Skip to main content

Full text of "Il barbiere di siviglia = The barber of seville : a comic opera, in two acts"

See other formats


IL  BARBIERE  DI  SIVIGLIA. 
THE  BARBER  OF  SEVILLE, 

A  COMIC  OPERA, 

5n  Ctoo  arts. 
THE    MUSIC    BY    ROSSINI. 

AS    REPRESENTED 

AT    THE    KING'S    THEAT: 


HAYMARKET,  APRIL  I8S1. 


LONDON : 

PRINTED   BY   T.   BRETTELL,    RUPERT   STREET; 

PUBLISHED  AND  SOLD  AT  THE  KING'S  THEATRE  ;  ALSO 
BY  ANDREWS,  BOND  STREET  ;  SAMS,  AND  M'CLARY, 
ST.  JAMEs's  STREET;  HOOKHAM,  MITCHELL,  AND 
EBERS,  OLD  BOND  STREET;  MILLER,  OXFORD  STREET; 
WILSON,  ROYAL  EXCHANGE;  AND  SEGUIN,  REGENT 
STREET. 

[price    TWO    SHILLINGS.] 

1831. 


PERSONAGGL 


IL  CONTE  ALMA  VIVA 

DON    BARTOLO,    Tutore    di] 

Rosina  ,         .         .         J 


ROSINA 

BASILIO,  Maestro  di  Musiea 

BERTA,  Governante 

FIGARO,  Barbiere   . 

FIORELLO,  Servitore 
UN  UFFIZIALE     . 


Un  Notajo. 
Coro  di  Musici. 
Coro  di  Soldati. 


:} 


Sig.  CURIONT. 

Sig.  De  Angeli. 

Made  Lalande. 
M.  Levasseur. 
Made  Castelli. 
Sig.  Santini. 

Sig.  Deville. 


IS  Azione  e  in  Siviglia,  Capitate  dell1  Andaluzia. 


DRAMATIS  PERSONS. 


COUNT  ALMA  VIVA     . 

DON  BARTOLO,  Guardian  of 
Rosina 

ROSINA 

BASILIO,  Music  Master  . 

BERTHA,  Governess 

FIGARO,  the  Barber 

FIORELLA,  a  Servant      . 
AN  OFFICER 

A  Notary. 

Chorus  of  Musicians. 

Chorus  of  Soldieri. 


} 


Sig.  Curioni. 

Sig.  Db  Angeli. 

Made  Lalande. 
M.  Levasseur. 
Made  Castelli. 
Sig.  Santini. 

Sig.  Deville. 


The  Scene  lies  at  Seville,  the  Capital  of  Andalusia. 


ATTO  I. 


SCENA  I. 

II  mqmento  dell'  azione  e  sul  termine  della  notfe.     La 
Sc?na  rappresenta  una  Sttada  in  Siviglia. 

FioitELLO,  con  lanterna  nelle  mani9  introducendo  varj 
Suonatori.  Indi  it  Conte  Almaviva  abvolto  in  un 
mantello. 

Fio.  ,:  Piano,  pianissimo  ! 

[avanzandosi  con  cautela. 
Senza  parlar  : 
Tutti  con  me 
Venite  qua. 

Coro.  Piano,  pianissimo  1 

Eccoci  qua. 

Tutti.  Tutto  e  silenzio  ; 

Nessun  qui  ci  e, 
Che  i  nostri  canti 
Possa  turbar. 

Gmm  Fiorello .  . .  ola ...  {$bUo\  voce. 

Fio.  Signor,  son  qua. 

Con.  Ebben . .  .  gli  amici  ? . . . 

Fio.  Son  pronti  gia. 

Con.  Bravi,  bravissimi  : 

Fate  silenzio. 

Fio.  Piano,  pianissimo ! 

Senza  parlar. 


ACT  I. 


SCENE  I. 

The  moment  of  the  action  is  the  dawn  of  morning.     The 
Scene  represents  a  Street  In  Seville. 

Fiorello,  with  a  lantern  in  his  hand,  introducing 
various  Musicians.  Then  the  Count  Almaviva, 
wrapped  up  in  a  mantle, 

Fio.  Softly,  softly  !         [advancing  with  caution. 

Utter  not  a  word  : 

Come  all  of  ye 

Hither  wkh  Hie. 
Cho.  Softly,  softly  ! 

Behold  us  here. 


All. 

All  is  silence  ; 
No  one  is  near 
To  disturb 

Our  music. 

Coun. 

Fiorello — ho  ! — 

Fio. 

Sir,  I  am  here. 

COUN. 

Well — and  our  friends  ? — 

Fio. 

CoUN. 

Fio. 

They  are  all  ready. 
All's  well ; 
Keep  silence. 
Softly,  softly ! 
Utter  not  a  word. 

XJoro.  Piano,  pianissimo  ! 

Senza  parlar. 

\accordano  gV  istrumenti,  e  il  Conte 
canta  accompagnato  da  essi. 

Con.         Ecco  ridente  il  cielo, 

Spunta  la  bella  aurora  ; 
E  tu  non  sorgi  ancora 
E  puoi  dormir  cosi  ? 

Sorgi,  mia  bella  speme, 
Vieni,  bell'  idol  mio, 
Rendi  men  crudo,  o  Dio  ! 
Lo  stral  che  mi  feri. 

Oh  sorte  !  gia,  veggo 
Quel  caro  sembiante ; 
Quest'  anima  amante 
Ottenne  pieta. 

Oh  istante  d'  amore  ! 
Oh  dolce  contento, 
Che  eguale  non  ha. 

Ei,  Fiorello  ! . . . 
Fio.  Mio  Signore. 

Con.         Di  ;  la  vedi  ?  . .  . 
Fio,  Signore,  no. 

Con.   ,  Ah,  che  e  vana  ogni  speranza !  .  . . 
Fio.  Signor  Conte,  il  giorno  avanza . . . 

Con.         Ah,  che  penso  ?  che  faro  ? 

Tutto  e  vano .  . .  Buona  gente . . . 

Coro.         Mio  Signore-  \jotto  voce. 

Con.  Avanti,  avanti : 

[da  una  borsa  a  Fio.,  il  quale  distribuisce 
denari  a  tutti. 

Piu  di  suoni,  piii  di  canti 
lo  bisogno  ormai  non  ho. 

Fio.       Buona  notte  a  tutti  quanti ; 
Piu  di  voi  che  far  non  ho. 

[gli   suonatori   circondano  il  Con.    rin- 
graziandoh)   e  baciandogli   la   mano. 


Cho.  Softly,  softly  I 

Utter  not  a  word. 

[they  tune  their   instruments,  and  the 
Count  sings,  accompanied  by  them, 

Coun.        Lo  !  smiling  in  the  orient  sky, 

The  beauteous  dawn  is  breaking  ; 
Say,  canst  thou  thus  inactive  lie, 
My  love  !   art  thou  not  waking  ? 

Arise,  dear  idol  of  my  heart  ! 

My  hope,  my  soul's  devotion  ! 
Assuage  the  anguish  of  the  dart 

That  wakes  such  wild  commotion. 

But,  ah  !  methinks  I  view  that  face, 
And  all  my  doubts  are  vanished ; 

Thine  eyes  diffuse  soft  pity's  grace, 
And  all  my  fears  are  banish'd. 

Oh,  rapturous  moment  of  delight ! 

All  other  blisses  shaming  ; 
My  soul's  content,  so  pure  and  bright,^ 

On  earth  no  equal  claiming. 

Ho!  Fiorello!— 


Fio. 

Sir! 

Coun. 
Fio. 

Say  ;  have  you  seen  her  ? — 

No,  Sir. 

Coun. 
Fio. 

Ah,  how  vain  is  every  hope  ! 

Behold,  Sir,  the  dawn  advances — 

Coun. 

Ah,  what  am  I  to  think  ?  what  shall  I  do  ? 

All  is  vain — Well,  my  friends 

Cho. 

Sir- 

Coun. 

Retire,  retire  ; 

\Jie  gives  a  purse  to  Fio.,  who  distributes 
money  to  all. 

I  have  no  longer  need 

Of  your  songs  or  your  music. 

Fio.      Good  night  to  all ; 

T  have  nothing  further  for  you  to  do. 

[the  musicians  surround  the  Count,  thank- 
ing him,  and  kissing  his  hand.     Annoyed 


8 

Egliy  indispettito  per  lo  strepito  chef  anno 
li  vd  cacciando.     Lo  stessofa  anche  Fio. 

Coro.    Mille  grazie . .  .  mio  Signore  . .  . 
Del  favore  .  . .  dell'  onore  .  .  . 
Ah  !  di  tanta  cortesia 
Obbligati  in  verita. 
(O  che  incontro  for  tuna  to 
Ex  un  Signor  di  qualita !) 

Con.     Basta,  basta  ;  non  parlate  .  . . 

Ma  non  serve  .  .  .  non  gridate  .  .  . 
Maledetti,  andate  via .  .  . 
Ah  canaglia,  via  di  qua  ! 
Tutto  quanto  il  vicinato 
Questo  chiasso  svegliera. 

Fio.       Zitti,  zitti !  . .  .  che  rumore  !  . .  . 
Ma  che  onore !  che  favore  ! 
Maledetti,  andate  via,  [con  ironia. 

Ah  canaglia,  via  di  qua  ! 
Veh,  che  chiasso  indiavolato  ! 

Ah,  che  rabbia  che  mi  fa.  [il  Coro  parte. 

Con.     Gente  indiscreta  !     Ah  quasi 
Con  quel  chiasso  importuno 
Tutto  quanto  il  quartier  han  risvegliato. 
Alfin  sono  partiti !     E  non  si  vede  ! 

[guardando  verso  la  ringhi&ra. 
EN  inutile  sperar.     Eppur  qui  voglio 

[passe ggia  riflettendo. 
Aspettar  di  vederla.     Ogni  mattina 
Ella  su  quel  balcone 
A  prender  fresco  viene  in  sulT  aurora. 
Proviamo.     01&,  tu  ancora 
Ritirati,  Fiorel. 

Fio.  Vado.     La  in  fondo 

Attendero  suoi  ordini. 

[si  ritira. 


by  the  noise  they  make,  he  tries  to  drive 
them  away.     Fio.  does  the  same. 

Clio.      A  thousand  thanks,  my  good  Sir, 

For  these  favours — for  such  honour — 
Ali  !   for  such  courtesy 
We  are  in  truth  indebted  to  you. 
(How  fortunate  is  it  to  encounter 
With  a  man  of  quality  i) 

(  orx.   Enough,  enough  ;   not  a  single  word  more — 
Why  all  this  ? — cease  your  clamours — 
Rascals,  quit  the  spot — > 
Scoundrels,  hence  ! 
Your  clamour  will  awaken 
The  whole  neighbourhood. 

Fio.       Silence,  silence  ! — what  an  uproar  ! — 

For  these  favours — for  such  honour — 

[mocking  them. 
Hence,  rascals  ;  away — 

Scoundrels,  quit  the  spot !  V  < 

Eh,  what  a  devilish  uproar  ! — 

Ah,  ye  will  drive  me  mad,     [the  Clio,  depart. 

Coun.  The  indiscreet  rabble  !      They  had  nearly, 
With  their  importunate  clamours, 
Awakened  the  whole  neighbourhood. 
x\t  last,  they  are  gone  !      But  she  appears  not  1 

[looking  towards  the  balcony. 
It  is  in  vain  to  hope.      Yet  here  will  I 

[lie  paces  pensively  up  and  down. 
Wait,  till  I  behold  her.      Every  morning 
Does  she  come  into  this  balcony, 
To  breathe  the  fresh  air  at  early  dawn. 
Here  will  I  wait.     Ho  !   Fiorello, 
Do  you  also  retire. 

Fio.  T  go.      Yonder 

I  will  await  your  commands. 

[he  withdraws. 


10 


SCENA  II. 
Figaro,  con  chitarra  appesa  al  collo,  e  detti. 

La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la  ! 
Largo  al  factotum 

Delia  citta. 

Presto  a  bottega 

Che  1'  alba  e  gia. 

La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la! 
Ah  che  bel  vivere, 

Che  bel  piacere, 

Per  un  barbiere 

Di  qualita. 

Ah,  bravo  Figaro, 
Bravo,  bravissimo ! 
Fortunatissimo 
Per  verita  ! 
La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la  ! 
Pronto  a  far  tutto 
La  notte  e  il  giorno  ; 
Sempre  d'  intorno 
In  giro  sta. 
Miglior  cuccagna 
Per  un  barbiere, 
Vita  phi  nobile 
No  non  si  da. 

La  ran  la  lera, 
La  ran  la  la  ! 

Rasori,  e  pettini, 
Lancette>  e  forbici, 
Al  mio  comando 
Tutto  qui  sta. 


11 


SCENE  II. 

Figaro,  with  his  guitar  round  his  neck,  and  the  above. 

La  ran  la  lera, 
La  ran  la  la  ! 

Room  for  the  factotum 
Of  the  city  ! 

I  must  away  to  my  shop, 
It  is  already  dawn. 

La  ran  la  lera, 
La  ran  la  la  ! 

Oh  !   what  a  happy  life, 
What  pleasure 
Awaits  a  barber 
•       Of  quality  ! 

Ah,  bravo  Figaro, 
Bravo,  bravissimo  ! 
Surely  thou  art 
The  happiest  of  men, 

La  ran  la  lera,     i 
La  ran  la  la  ! 

Ready  to  do  every  thing 
Both  by  night  and  by  day, 
Perpetually  in  bustle 
And  in  motion. 

What  happier  lot, 
What  nobler  life 
For  a  barber, 
Than  my  own. 

La  ran  la  lera, 
La  ran  la  la ! 

Razors  and  combs, 
Lancets  and  scissors,- 
Every  thing  is 
Ready  at  command. 


12 

Vi  e  la  risorsa 

Poi  del  mestiere  . . . 

Colla  donnetta .  . , 

Col  cavaliere . . . 
La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la  ! 

Tutti  mi  chiedono, 

Tutti  mi  votfliono  ; 
onne,  ragazzc, 

Vecchi,  fanciulle. 

Qua  la  parrucca. . . 

Presto  la  barba  . . . 

Qua  la  sanguigna  .  . . 

Figaro  . . .  Figaro  .  . . 

Son  qua,  son  qua. 
Figaro  , . .  Figaro 

Eccomi  qua ! 

Pronto,  prontissimo  ! 

Son  come  un  fulmine, 

Sono  il  factotum 

Delia  citta. 
x\h,  bravo  Figaro, 

Bravo,  bravissimo, 

Fortunatissimo 

Per  verita. 
La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la. 

Ah,  ah  ;  che  bella  vita  ! 

Faticar  poco,  e  divertirsi  assai  ; 

E  in  tasca  sempre  aver  qualche  doblone, 

Gran  frutto  della  mia  riputazione. 

Ecco  qua ;  senza  Figaro 

Non  si  accasa  in  Siviglia  una  ragazza  ; 

A  me  la  vedovella 

Ricorre  per  marito :  io  colla  scusa 

Del  pettine  di  giorno, 

Delia  chitarra  col  favor  la  notte, 


t3 

Then  there  are  the  snug 

Perquisites  of  business  — 

With  gay  damsels — 

With  cavaliers. 
La  ran  la  lera, 

La  ran  la  la 

All  call  for  me, 

All  want  me  ; 

Dames,  maidens, 

Old,  young. 

My  peruke!  cries  one — 

Quick,  my  beard  !  another — 

Here,  bleed  me  !  a  third — 

Figaro — Figaro — 

I  am  here,  I  am  here. 
Figaro — Figaro — 

I  am  here  ! 

I  am  activity  itself; 

I  am  quick  as  lightning  : 

I  am  the  factotum 

Of  the  city. 
Ah,  bravo  Figaro, 

Bravo,  bravissimo  ! 

Thou  most  fortunate  of  men 

In  very  truth. 
La  ran  la  lera 

La  ran  la  la. 

Ah,  ah  ;  what  a  happy  life ! 

But  little  fatigue,  and  abundant  amusement ; 

And  always  to  have  some  doubloons  in  my  pocket. 

The  noble  fruit  of  my  reputation. 

So  it  is  ;  without  Figaro 

There's  not  a  girl  in  Seville  will  marry  ; 

To  me  the  little  widows 

Have  recourse  for  a  husband  ;  I,  under  excuse 

Of  my  comb  by  day, 

And  under  favour  of  my  guitar  by  night, 


14 


A  tutti  onestamente, 
Non  fo'  per  dir,  m'  adatto  a  far  piacere. 
Oh  che  vita,  clie  vita  !  oh  che  rnestiere  ! 
Orsu,  presto  a  bottega.  .  . 

Con.  (Ex  desso,  o  pur  m'  inganno.) 

Fig.  (Chi  sara  mai  costui  ?) 

Con.  Oh  e  lui  senz'  altro. 

Figaro  ? 

Fig.   Mio  padrone.  .  . 
Oh  chi  veggo  ?. .  .Eccellenza. .  . 

Con.  Zitto,  zitto,  prudenza : 
Qui  non  son  conosciuto, 
Ne  vo  farmi  conoscere.     Per  questo 
Ho  le  mie  gran  ragioni. 

Fig.  Intendo,  intendo  : 

La  lascio  in  liberta. 

Con.  No.  . . 

Fig.  Che  serve  ? 

Con.  No,  dico  ;   resta  qua  : 

Ora  mi  spiego.     Al  Prado 
Vidi  un  fior  di  bellezza,  una  fanciulla, 
Figlia  di  un  certo  medico  barbogio, 
Clie  qua  da  pochi  di  s'  e  stabilito. 
Io  di  questa  invaghito 
Lasciai  patria  e  parenti,  e  qua  men  venni 
Col  nome  di  Lindoro  ; 
E  qui,  la  notte  e  il  giorno, 
Passo  girando  a  quei  balconi  intorno. 

Fig.  A  quei  balconi  ? . .  .  un  medico  ? .  . .  oh  cospetto  ! 
Siete  ben  fortunato ; 
Sui  maccheroni  il  cacio  v'  e  cascato. 

Con.  Come  ? . . . 

Fig.  Certo.     La  dentro 

10  son  barbiere,  parucchier,  chirurgo, 
Botanico,  spezial,  veterinario ; 

11  faccendier  di  casa. 

Con.  Oh  bella  sorte  ! 


15 

Endeavour,  though  I  don't  do  it  for  the  sake  of  saying 

so, 
To  please  all  in  an  honest  way, 
Oh  what  a  life,  what  a  life  !  oh  what  business  ! 
Now,  away  to  the  shop — 

Coun.  (It  is,  he,  or  I  am  much  deceived.) 

Fig.  (Who  may  this  be  ?) 

Coun.  It  is  no  less  than  himself. 

Figaro  ! 

Fig.   Good  master  ! 
Oh  ;   who  do  I  see  ? — your  Excellency — 

Coun.  Hush,  hush  !  be  prudent : 
I  am  not  known  here, 
Nor  do  I  wish  to  be.     For  this 
I  have  the  best  of  reasons. 

Fig.  >  I  understand,  I  understand : 

I'll  not  interrupt  you. 

Coun.  Stop  ! — 

Fig.  For  what  purpose  ? 

Coun.  No,  I  tell  you  ;  stop  here  : 

I  will  explain  myself.     On  the  Prado, 
I  beheld  a  flower  of  beauty,  a  maiden, 
The  daughter  of  a  certain  silly  old  physician,  who 
Within  these  few  days  has  established  himself  here. 
Enamoured  of  this  damsel,  I  have  left 
My  country  and  relatives  ;   and  here  I  am  come, 
Under  the  name  of  Lindor  ; 
And  here,  night  and  day, 
I  watch  and  wander  near  this  balcony. 

Fig.  Near  this  balcony  ? — a  physician  ? — Zounds  ! 
You  are  very  fortunate ; 
You  may  now  make  hay  while  the  sun  shines. 

Coun.  How  ? — 

Fig.  Certainly.     In  this  house, 

I  am  a  barber,  perruquier,  surgeon, 
Botanist,  apothecary,  veterinary ; 
The  major-domo  of  the  house. 

Coun.  Oh,  how  fortunate 


16 

Fig.  Non  basta  ;  la  ragazza 
Figlia  non  e  del  medico.     Es  soltanto 
La  sua  papilla. 

Con.  Ob,  cbe  consolazione  ! 

Fig.  Percio  ! .  .  rZitto  ! . . . 

Con.  Cos'  e  ?.. , . 

Fig.  £T  apre  il  balcone  ! 

[si  ritirano  sotto  il  portico. 


SCENA  III. 

Rosina,  e  poi  Bartolo,  sul  balcone,  e  detti  in  strada* 

Ros.  lSTon  e  venuto  ancora  ? 

Con.  Oh  mia  vita  !  mio  mime  !  mio  tesoro  ! 
Vi  veggo  al  fine  ;  al  fine .  . . 

Ros.  (O  cbe  vergogna  ! 

Vorrei  dargli  il  viglietto.) 

Bar.  Ebben,  ragazza, 

II  tempo  e  btiono.     Cos'  e  questa  carta  ? 

Ros.  Nulla,  Signore  ;   sono  le  parole 
Dell'  aria  de\Y Inutil  Precauzione. 

Con.   Ma  brava  !  dell' Inutil  Precauzione  ! 

Ros.  Ah  me  meschina  !  V  aria  mi  e  caduta  ; 
Raccoglietela  presto. 

Bar.  Vado,  vado.  [scende. 

Ros.  Pst!  Pst!... 

Con.  Ho  inteso. . . 

Ros.  Presto.  . . 

Con.  Non  temete. 

Bar.  Son  qua.     Dov'  e  ?  \_escendo  in  strada. 

Ros.  Ah  il  vento 


17 

Fig.  But  this  is  not  all ;  the  girl  is  not 
The  daughter  of  the  physician.     She  is  only  his  ward. 

Coun.  Oh,  what  a  consolation  ! 

Fig.  How  so  ! — But  hush  ! 

Coun.  What  is  it  I — 

Fig.  See,  the  balcony  opens  ! 

[they  retire  under  the  portico. 


SCENE  III. 


Rosina,  afterwards  Bartolo,  on  the  balcony,  and  the 
above  in  the  street. 

Ros.  Is  he  not  come  yet  ? 
Perhaps — 

Coun.  Oh,  my  life  I  my  angel !  my  treasure  ! 
At  length  do  I  behold  you  ;  at  length — 

Ros.  (Oh,  how  provoking  !  I  wished  to  give  him  this 
note.) 

Bar.  Well,  daughter, 
It  is  fine  weather.     Pray,  what  letter  is  that  ? 

Ros.  Nothing,  Sir  :  only  the  words 
Of  an  air  in  the  Useless  Precaution. 

Coun.  Well  and  good  !  of  the  Useless  Precaution  ! 

Ros.  Unfortunate  that  I  am !  I  have  let  drop  the  air ; 
Make  haste  and  pick  it  up. 

Bar.  I  go,  I  go.  [he  goes  down. 

Ros.  Hist!  hist! — 

Coun.  I  understand — 

Ros.  Make  haste — 

Coun.  Never  fear. 

Bar.  Here  I  am.     What  is  it  ? 

[coming  into  the  street. 

Ro.s.  Oh,  the  wind 

c 


18 

Se  1'  ha  portato  via, 
Guar  date. 

Bar.     Io  non  la  veggo.     Ehi,  signorina  : 

10  non  vorrei !     (Cospetto  ! . . . 

Costei  m'  avesse  preso .  . .)  In  casa !  in  casa  ! 
Animo,  su.     A  ehi  dico?  In  casa,  presto. 

Ros.   Vado,  vado  ;  che  furia  ! 

Bar.  Quel  balcone  lo  voglio  far  murare. 
Dentro,  dico  ! 

Ros.  Ah  che  vita  da  crepare !  [entrando. 

Con.  Povera  disgraziata, 

11  suo  stato  infelice 
Sempre  phi  m'  interessa. 

Fig.  Presto,  presto  ; 

Veniamo  cosa  scrive. 

Con.  Appunto,  leggi. 

Fig.  "  Le   vostre   assidue   premure   hanno   eccitata 

"  la  mia  curiosita.     II  mio  tutore  e  per  uscir  di  casa  ; 

"  a  pena  si  sara  allontanato,  procurate  con  qualche  mezzo 

"  ingegnoso  di  indicarmi  il  vostro  nome,  il  vostro  stato, 

"  e  le  vostre  intenzioni.     Io  non  posso  giammai  com- 

"  parire  al  balcone  senza  1'  indivisible  compagnia .  del 

"  mio  tiranno.     Siate  pero  certo  che  tutto  e  disposta  a 

"  fare  per  rompere  le  sue  catene,  la  sventurata 

"    ROSINA." 

Con.  Si,  si  ;  le  rompero.     Su,  dimmi  un  poco 
Che  razza  d'  uomo  e  questo  suo  tutore  ? 

Fig.  Un  vecchio  indemoniato ; 
Avaro,  sospettoso,  brontolone . . . 
Ajuto !  ajuto!  ... 

Con.  Che? 

Fig.  S'  apre  la  portal 

Bar.  Ehi,  fra  momenti  io  torno  ; 

[escendo  dalla  porta,  e  parlando  verso  le 
quinte. 


19 

Has  carried  it  away  ; 
Look  again. 

Bar.  I  can't  see  it.     Where,  young  lady  ? 
I'll  search  no  more  !     (Zounds  ! 
.She  may  have  tricked  me) — Into  the  house  ! — into  the 

house  ! 
Come,  come.     Do  you  mind  what  I  say  ?     Quick,  into 
the  house  ! 
Kos.  Well,  I  am  going ;  what  a  fury ! 

Bar.   I  will  surely  have  that  balcony  walled  up. 
In,  I  say ! 

Ros.  Oh,  what  a  scolding  life  I  lead  1  [entering, 

Coun.  Poor  unhappy  maid  ! 
Her  wretched  situation 
Still  more  interests  me  in  her  behalf. 

Fig.  Come,  come  ; 
Let  us  see  what  she  has  written. 

Coun.  Well,  read. 

Fig.  "  Your  assiduous  attentions  have  excited  my 
"  cjriosity.  My  guardian  is  shortly  going  out ;  as 
"  soon  as  you  perceive  him  quit  the  house,  devise  some 
"  ingenious  method  of  acquainting  me  with  your  name, 
"  circumstances,  and  intentions.  I  can  never  appear  at 
"  the  balcony  without  being  haunted  by  the  inseparable 
"  attendance  of  my  tyrant.  Be  therefore  assured,  that 
"  entirely  disposed  to  break  her  chains,  is  the  unhappy 

"  Rosina." 

Coun.  Yes,  yes  ;  she  shall  break  them.  But  tell  me 
Wrhat  kind  of  a  fellow  is  this  guardian  of  hers  ? 

Fig.  Oh,  a  devil  of  an  old  fellow  ; 
All  avarice  and  suspicion,  a  terrible  blusterer — 
But  have  a  care,  have  a  care  !  — 

Coun.  What  is  it? 

Fig.  The  door  opens. 

Bar.  So,  I  shall  return  in  a  few  minutes  ; 

[coming  out  of  the  door,  and  speaking 
towards  the  side. 


20 


Non  aprite  a  nessun.     Se  Don  Basilio 
Venisse  a  ricercarmi,  che  m'  aspetti. 

[chiude  la  porta  di  casa. 
Le  mie  nozze  con  lei  voglio  affrettare. 
Si,  dentr'  oggi  finir  vo  quest'  affare.  [parte. 

Con..  Dentr'  oggi  le  sue  nozze  con  Rosina  ! 
Ah  vecchio  rimbambito  ! 
Ma  dimmi  or  tu  ;  chi  e  questo  Don  Basilio  ? 

Fig.  lilv  un  solenne  imbroglion  di  matrimonj  : 
Un  collo  tor  to,  un  vero  disperato 
Sempra  senza  un  quattrino  . . . 
Gia  e  maestro  di  musica : 
Insegna  alia  ragazza. 

Con.  Bene,  bene ! 

Tutto  giova  saper  :  di  tue  fatiche 
Largo  compenso  avrai. 

Fig.  Davver ! 

Con.  Parola. 

Fig.  Dunque  oro  a  discrezione  ? 

Con.  Oro  a  bizzefTe. 

Animo,  via ! 

Fig.         Son  pronto :  Ah,  non  sapete 
I  simpatici  effetti  prodigiosi, 
Che  ad  appagare  il  mio  Signor  Lindoro, 
Produce  in  me  la  dolce  idea  dell'  oro  ! 

All'  idea  di  quel  metallo 
Portentoso,  onnipossente, 
Un  vulcano  la  mia  mente 
Gia  comincia  a  diventar. 


Con.     Su  vediam  di  quel  metallo 

Qualche  effetto  sorprendente ; 
Del  vuncan  della  tua  mente 
Qualche  mostro  singolar. 


21 

Don't  let  any  one  in.     If  Don  Basilio 
Should  come  to  inquire  for  me,  let  him  wait. 

\Jie  shuts  the  door  cautiously, 

I  wish  to  hurry  on  my  marriage  with  her. 

Yes,  this  very  day  I  am  going  to  conclude  the  affair. 

[he  goes  out, 

Coun.  "This   very  day  conclude    his   marriage   with 
Rosina ! 
Oh,  the  foolish  old  dotard  ! 
But,  tell  me,  who  is  this  Don  Basilio  ? 

Fig.  A  famous  intriguing  match-maker  ; 
A  hypocrite  ;  a  desperate  fellow, 
With  never  a  farthing  in  his  pocket — 
He  has  lately  set  up  as  a  music-master  : 
He  teaches  this  girl. 

Coun.  Well  and  good ; 

It  is  of  use  to  know  every  thing.     You  shall  have 
A  handsome  recompence  for  your  trouble. 

Fig.  Indeed ! 

Coun.  On  my  word. 

Fig.  Then,  shall  I  touch  the  gold  pretty  handsomely  ? 

Coun.  To  your  heart's  content. 
Come,  be  active. 

Fig.  I  am  all  readiness.     Ah,  you  cannot  imagine 
What  prodigious  effects  the  pleasing  idea  of  a  golden 
Reward  has  produced  in  me ;  and  what  a  sympathy 
I  feel  in  the  success  of  Signor  Lindor  I 

At  the  mere  idea  of  this 

Portentous  and  omnipotent  metal, 
My  mind  already  burns 
As  fierce  as  a  volcano. 

Coun.  Come,  let  us  see  some  wonderful 
*•    Effect  of  this  metal ; 

Some  extraordinary  prodigy 
From  the  volcano  of  your  mind. 


Fig.       Voi  dovreste  travestirvi, 

Per  esempio ...  da  soldato. 

Con.         Da  soldato  ?  . . . 

Fig.  Si,  Signore. 

Con.         Da  soldato  ? , . .  e  che  si  fa  ? 

Fig.       Oggi  arriva  un  reggimento. 

Con.  Si  ;  m'  e  amico  il  colonnello. 

Fig.         Va  benon. 

Con.  Ma,  e  poi  ? 

Fig.  Cospetto ! 

Dell'  alloggio  col  biglietto 

Quella  porta  si  aprira. 
Che  ne  dite,  mio  Signore  ? 

L'  invenzione  e  naturale. 

Con.         O  che  testa  universale  ! . . . 
Bravo,  bravo  in  verita. 

Fig.       O  che  testa  universale  ! . . . 
Bella,  bella  in  verita. 
Piano,  piano  . . .  un'  altra  idea .  . . 
Veda  1'  oro  cosa  fa  ? 
Ubriaco  !  ...  si,  ubriaco, 
Mio  Signor,  si  fingera. 

Con.     Ubriaco  ? . . . 
Fig.  Si,  Signore. 

Con.         Ubriaco  ! . .  .ma  perche  ? 
Fig.  Perche  d'  un  che  poco  e  in  se, 

Che  dal  vino  casca  gia, 

[imitando  i  moti  di  ubriaco. 

II  tutor,  credete  a  me, 
II  tutor,  si  fidera. 
CQuesta  h  bella  per  mia  fe. 
(^Bravo,  bravo,  in  verita. 

Con.     Dunque. 

Fig.  All'  opra. 

Con.  Andiam. 

Fig.  Da  bravo. 

41 

Con.         Vado . . .  Oh  il  meglio  mi  scordavo ! . . . 
Dimmi  un  po,  la  tua  bottega 
Per  trovarti  dove  sta. 


a  2. 


523 

Fin.       You  must  disguise  yourself, 
For  example, — as  a  soldier. 

Co un.       As  a  soldier  ? — 

F'ig.  Even  so,  Sir. 

Coun.       As  a  soldier  ? — and  for  what  purpose  'I 

Fig.       To-day  a  regiment  is  expected  here. 

Coun.        Yes  ;  the  Colonel  is  a  friend  of  mine. 

Fig.  Excellent ! 

Coun.  Why  so  ? 

Via.  Zounds ! 

By  means  of  a  billet,  yonder  door 

Will  soon  open  to  you. 
What  say  you  to  this,  my  good  Sir  ? 

The  invention  is  not  amiss. 

Coun.        What  an  original  genius  ! 

Excellent  !  excellent  in  truth  ! 

Img.       What  a  capacious  head  of  mine  ! — 
Excellent !   excellent  in  truth  ! 
Softly,  softly — another  thought — ■ 
See  the  power  of  your  gold  ? 
Drunk  ! — Yes,  my  good  Sir, 
You  must  pretend  to  be  drunk. 

Coun.  Drunk  ! — 

Fig.  Even  so,  Sir. 

Coun.       Drunk  ! — but  for  what  purpose  ? 

Fig.  Because  the  guardian,  believe  me, 

The  guardian,  would  less  distrust 
A  man  not  quite  se  ipse, 
But  overcome  with  wine. 
g       (  This  is  excellent,  by  my  faith. 
\  Bravo,  bravo,  excellent  in  truth ! 

Coun.  Well,  then. 
Fig.  To  business. 

Coun.  Let  us  to  it. 

Fig.  With  spirit. 

Coun.       I  go — Oh,  I'd  forgotten  the  best  part  of  the 
business  ! 

Tell  me,  where  is  your  shop, 
That  I  may  not  miss  finding  you. 


24         , 

Fig.     La  bottega  ?  non  si  sbaglia  : 
Guardi  bene,  eccola  la. 

\additando  ft  a  le  quinte. 
Numero  quindici,  a  mano  manca, 
Quattro  gradini,  facciata  bianca  ; 
Cinque  parrucche  nella  vetrina, 
Sopra  un  cartello,  pommata  fina, 
Mostra  in  azzurro  alia  moderna; 
V  e  per  insegna  una  lanterna  ; 
La  senza  fallo  mi  trovera. 

Con.  Ho  ben  capito  .  . . 
Fig.  Or,  vada  presto. 

Con.  Tu  guarda  bene . . . 
Fig.  Io  penso  al  resto. 

Con.  Di  te  mi  fido. 
Fig.  Cola  V  attendo. 

Con.  Mio  caro  Figaro. 
Fig.  Intendo,  intendo. 

Con.  Portero  meco  . , . 
Fig.  La  borsa  piena. 

Con.  Si,  quel  che  vuoi . . . 
Fig.  Ma  il  resto  poi . . . 

Oh  non  si  dubiti  che  bene  adra. 


a  2. 

Con.  Ah,  che  d'  amore 

La  fiamma  io  sento, 
Nunzia  di  giubbilo 
E  di  contento. 
Ecco,  propizia 
Che  in  sen  mi  scende, 
D'  ardor  insolito, 
Quest'  alma  accende, 
E  di  me  stesso 
Maggiorjui  fa. 

Fig.  Delle  monete 

II  suon  gia  sento  ; 


25 

Fig.       My  shop  ?     You  cannot  mistake  it : 
Look  yonder,  there  it  is. 

[pointing  to  the  side. 

Number  fifteen,  on  the  left  hand, 

With  four  steps — a  white  front — there  ;       • 

Five  wigs  in  the  window  ; 

On  a  placard,  Pomade  divine  ; 

A  show  glass  too,  of  the  latest  fashion  ; 

There  is  for  my  sign,  a  lantern ;  — 

There,  without  fail,  you  will  find  me. 

Coun.  I  perfectly  understand — 

Fig.  Haste,  no  delay. 

Coun.  Do  you  be  upon  the  alert, 

Fig.  Leave  the  rest  to  me. 

Coun.  I  repose  in  you. 

Fig.  I  shall  wait  for  you  yonder. 

Coun.  My  dear  Figaro. 

Fig.  I  understand — I  understand. 

Coun.  I  will  bring  with  me — 

Fig.  A  purse  well  filled. 

Coun.  Yes,  to  your  heart's  content. 

Fig.  And  as  for  the  rest— 
Oh,  doubt  not  of  our  complete  success. 


a  2. 

Coun.       Ah,  I  feel  the  flame 

Of  love  in  my  bosom, 

The  harbinger  of  joy 

And  delight. 

Behold  propitious 

It  descends  into  my  breast, 

Inflames  my  soul 

With  an  unknown  ardour, 

And  raises  me 

Above  myself. 

Fig.  Of  the  money 

Already  I  hear  the  cliink  : 


26 

LJ  oro  gia  viene, 
Viene  Y  argento. 
Eccolo,  eccolo, 
Che  in  tasca  scende, 
D'  ardore  insolito 
Quest'  alma  aecende  : 
E  di  me  stesso 
Maggior  mi  fa. 

[Fig.  entra  in  casa,  il  Con.  'parte. 


SCENA  IV. 

Camera  nella  Casa  di  Don  Bartolo. 

Rosina  con  lettera  in  mano. 

Ros.  Una  voce  poco  fa 

Qua  nel  cor  mi  risuono  ; 
II  mio  cor  ferito  e  gia, 
E  Lindor  fu  che  il  piago. 
Si  :  Lindoro  mio  sara, 
Lo  giurai,  la  vincero. 

II  Tutor  ricusera. 

Io  Y  ingegno  aguzzero, 
Alia  fin  s'  acchettera, 
E  contenta  io  restero. 
Si :  Lindoro  mio  sara, 
Lo  giurai,  la  vincero. 

Io  sono  docile, 
Son  rispettosa, 
Son  ubbidiente, 
Dolce,  amorosa, 
Mi  lascio  reggere, 
Mi  fo  guidar. 

Ma  se  mi  toccano 
DovJ  e  il  mio  debole, 
Saro  una  vipera, 


27 


Already  flows  in  the  gold, 

And  with  it  the  silver. 

See,  see, 

As  it  fills  up  my  purse, 

Inflames  my  soul 

With  unknown  ardour, 

And  raises  me  * 

Above  myself. 

[Fig.  enters  Hie   house.     The  Count 
goes  out. 


SCENE  IV. 

A  Chamber  in  Don  Bartolo's  House. 

Rosina,  with  a  Letter  in  her  hand, 

Ros.      A  voice  just  now 

Thrilled  here  to  my  very  heart : 
I  feel  that  my  heart  is  struck  ; 
And  it  was  Lindor  who  wounded  it. 
Yes,  Lindor  shall  be  mine  ; 
I  have  sworn  it ;  he  shall  triumph. 

My  guardian  will  refuse. 
I  must  sharpen  my  wit ; 
At  last  he  wiM  be  quieted, 
And  I  shall  be  happy. 
Yes  ;  Lindor  shall  be  mine  ; 
I  have  sworn  it ;  he  shall  triumph. 

A  meek  and  docile  mind  I  bear, 
And  carry  a  respectful  air, 
When  no  one's  near  to  chide  me  ; 
And  placid  as  the  playful  lamb, 
And  all  obedience  I  am, 
To  those  who  gently  guide  me. 

But  if  my  weaker  side  they  touch, 
Or  seek  to  curb  my  will  too  miurh, 
A  very  snake  they'll  find  me  ; 


E  cento  trappole, 
Prima  di  cedere, 
Faro  giocar. 

Si,  si,  la  vincero.     Potessi  almeno 

Mandargli  questa  lettera  !      Ma  come  ? 

13  i  ness^in  qui  mi  fido  ; 

II  Tutor  ha  venti  ocelli .  . .  Basta,  basta, 

Sigilliamola  intanto. 

Con  Figaro  il  barbier  dalla  finestra 

Discorrer  1'  ho  veduto  piu  d'  un  ora. 

Figaro  e  un  galantuomo, 

Un  giovin  di  buon  cuore.  .  . 

Chi  sa  ch'  ei  non  protegga  il  nostro  amore. 


SCENA  V. 

I 
Rosin  a  e  Figaro. 

Fig.    Oh  buon  di,  Signorina. 

Ros.   Buon  giorno,  Signor  Figaro. 

Fig.    Ebbene,  che  si  fa  ? 

Ros.  Si  muor  di  noja. 

Fig.    Oh  diavolo  !  possibile  ! 
Una  ragazza  bella  e  spiritosa. 

Ros.  Ah,  ah,  mi  fate  ridere  ! 
Che  mi  serve  lo  spirit6, 
Che  giova  la  bellezza, 
Se  chiusa  io  sempre  sto  tra  quattro  mura, 
Che  mi  par  d'  esser  proprio  in  sepoltura  ? 

Fig.    In  sepoltura  ?  oibo  !    Sentite,  io  voglio . . . 

[chiamandola  a  parte. 

Ros.  Ecco  il  Tutor. 

Fig.  Davvero ! 

Ros.  Certo,  certo  e  il  suo  passo  ! 

Fig.    Salva,  salva  !  fra  poco 
Ci  rivedremo  :  ho  a  dirvi  qualche  cosa. 

Ros.  E  ancor  io,  Signor  Figaro. 


A  thousand  wily  tricks  I'll  play, 
A  thousand  stratagems  display, 
Ere  they  succeed  to  bind  me. 

Yes,  yes,  he  shall  triumph.     Could  I  but 

Send  him  this  letter  !     But  how  ? 

There  is  no  one  here  I  can  trust ; 

My  guardian  has  a  hundred  eyes — .Well,  well, 

At  least  I  will  seal  the  letter. 

From  my  window  I  beheld  him  conversing 

For  more  than  an  hour  with  Figaro,  the  barber. 

Figaro  is  an  honest  fellow, 

A  good-hearted  lad — 

Who  knows  but  he  may  favour  our  love. 


SCENE  V, 


Rosina  and  Figaro. 

Fig.    Oh,  good  day  !  Signorina. 

Ros.  Good  day  !  Signor  Figaro. 

Fig.    Well,  what  are  you  doing  ? 

Ros.  I  am  dying  with  ennui. 

Fig.   O  the  deuce !  impossible  ! 
For  one  so  handsome — so  full  of  spirit. 

Ros.  You  make  me  smile,  Figaro. 
Of  what  use  is  my  spirit  ? 
What  avails  my  beauty, 
If  for  ever  shut  up  between  four  walls, 
Which  appear  as  dreary  as  a  sepulchre  ? 

Fig.    A  sepulchre  ?  good  Heavens,  [taking  her  aside, 
I  wish  to  know — 

Ros.  See,  see,  my  guardian  ! 

Fig.  Indeed ! 

Ros.  Certainly,  certainly  it  is  his  footstep  ! 

Fig.    Adieu  !  adieu  !  in  a  few  moments 
I  will  see  you  again  ;  I  have  something  to  tell  you. 

Ros.  And  so  have  I,  Signor  Figaro. 


30 


Fig.  Bravissima, 


Vado. 

Ros.  Quanto  e  garbato  ! 


'parte, 
parte. 


SCENA  VI. 
Bautolo  e  Don  Basilio. 

Bar.  Don  Basilio ! 

Vi  trovo  a  tempo.     Oh  !  io  voglio, 
Per  forza  o  per  amor  dentro  domani 
Sposar  la  mia  Rosina.     Avete  inteso  ? 

Bas.  Eh,  voi  dite  benissimo. 
E  appunto  io  qui  veniva  ad  avvisarvi .  . . 

[chiamandolo  a  parte. 
Ma  segretezza ! . . .  e  giunto 
II  Conte  d'  Almaviva. 

Bar.  Chi  ?  1'  incognito  amante 
Delia  Rosina  ? 

Bas.  Appunto  quello. 

Bar.  O  diavolo ! 

Ah  qui  ci  vuol  riparo  ! 

Bas.  Certo  :  ma. . .  alia  sordina . . . 

B  ar.  Sarebbe  a  dir  ? . . . 

Bas.  Cosi,  con  buona  grazia 

Bisogna  principiare 
A  inventar  qualche  favola 
Che  al  pubblico  lo  metta  in  mala  vista. 

Bar.  E  vorreste  ?.  .  .Ma  una  calunnia. .  . 

Bas.  Ah  dunque 

La  calunnia  cos'  e,  voi  non  sapete  ? 
Bar.  No  davvero. 

Bas.  /  No  ? . . .  Uditemi,  e  tacete. 

La  calunnia  e  un  venticello, 
Un'  auretta  assai  gentile, 
Che  insensibile,  sottile, 
Leggermente,  dolcemente, 


Fig.   Adieu,  fair  lady  !  [exit, 

Ros.   A  civil  fellow  this  !  [exit. 


SCENE  VI. 

Bartolo  and  Don  Basilio. 

Bar.  Don  Basilio  ! 
I  have  found  you  just  in  time.     I  wish 
Within  to -morrow,  either  by  force  or  love, 
To  espouse  my  Rosina.     Do  you  Understand  ? 

Bas.   Ah,  you  say  perfectly  well, 
And  I  was  just  coming  myself  to  advise  with  you. 

[taking  him  aside. 
But  be  secret ! — the  Count  Almaviva 
Is  arrived. 

Bar.  What !  the  unknown  lover 
Of  Rosina  ? 

Bas.  The  very  same. 

Bar.  Oh,  the  devil ! 
Something  must  be  done  here  ! 

Bas.  Certainly  ;  but* — by  the  by — 

Bar.  That  is  to  say  ? — 

Bas.  We  must,  with  a  good  grace, 
Begin  by  inventing 

Some  plausible  story,  that  may  set  him 
In  a  bad  light  in  the  eyes  of  the  public. 

Bar.  And  would  you  ? — But  a  calumny — 

Bas.  Oh,  then, 

You  don't  know  what  a  calumny  is  ? 
Bar.  No,  indeed. 

Bas.  No  ? — then  hear,  and  be  silent. 

Oh  !   calumny  is  like  the  sigh 

Of  gentlest  zephyrs  breathing  by  ; 
How  softly  sweet,  along  the  ground, 
Its  first  still  voice  is  heard  around  ; 


32 

Incomincia  a  susurrar. 

Piano  piano,  terra  terra 
Sotto  voce  sibilando, 
Yh  scorrendo,  va  rozando, 
Nelle  orecchie  della  gente 
S'  introduce  destramente, 
E  le  teste  ed  i  cervelli 
F&  stordire,  e  fa  gonfiar. 

Dalla  bocca  fuori  uscendo 

Lo  schiamazzo  va  crescendo : 
Prende  forza  a  poco  a  poco, 
Scorre  gi£i  di  loco  in  loco, 
Sembra  il  tuono,  la  ternpesta, 
Che  nel  sen  della  foresta 
Va  fischiando,  brontolando, 
E  ti  fa  d'  orror  gelar. 

Alia  fin  trabocca,  e  scoppia, 
Si  propaga,  e  si  raddoppia, 
E  produce  un  esplosione 
Come  un  colpo  di  cannone. 
Un  tremuoto,  un  temporale, 
Un  tumulto  generale 
Che  fa  T  aria  rimbombar. 

E  il  meschino  calunniato, 
Avvilito,  calpestato,    « 
Sotto  il  pubblico  flagello 
Per  gran  sorte  va  a  crepar.  [partono. 


SCENA  VII. 

Figaro  uscendo  con  precauzione,  indi  Rosina. 

Fig.  Ma  bravi !  ma  benone  ! 
Ho  inteso  tutto.     Evviva  il  buon  Tutore. 
Povero  babbuino  ! 

Tua  sposa  ! ...  eh  via  !  pulisciti  il  boechino. 
Or  che  stanno  la  chiusi 


w 


So  soft,  that  sighing  'mid  the  bowers, 

It  scarcely  fans  the  drooping  flowers  : 
Thus  will  the  voice  of  calumny, 
More  subtle  than  the  plaintive  si^h, 
In  many  a  serpent-wreathing,  find 
Its  secret  passage  to  the  mind; 
The  heart's  most  inmost  feelings  gain,  ' 
Bedim  the  sense,  and  fire  the  brain. 

Then  passing  on  from  tongue  to  tongue, 
It  gains  new  strength,  it  sweeps  along 
In  giddier  whirl  froni  place  to  place, 
And  gains  fresh  vigour  in  its  race ; 
Till,  like  the  sounds  of  tempests  deep, 
That  through  the  woods  in  murmurs  sweep, 
And  howl  amid  their  caverns  drear, 
It  shakes  the  trembling  soul  with  fear. 

At  length,  the  fury  of  the  storm        .  .' 
Assumes  its  wildest,  fiercest  form, 
In  one  loud  crash  of  thunder  roars, 
And,  like  an  earthquake,  rocks  the  shores, 
While  all  the  frowning  vault  of  heaven 
With  many  a  fiery  bolt  is  riven. 

Thus  calumny,  a  simple,  breath, 
Engenders  ruin,  wreck,  and  death ; 
And  sinks  the  wretched  man  forlorn, 
Beneath  the  lash  of  slander,  torn, 
The  victim  of  the  public  scorn.  [exeunt. 

. 
SCENE  VII. 


Figaro  coming  forth  with  precaution,  then  rlosiNA. 

Fig.  Bravo  !  all  goes  on  well ! 
I  have  overheard  every  thing.    So,  So,  good  Mr.  Doctor. 
Poor  simpleton ! 

Your  spouse  1 — a  good  joke  !     The  grapes  are  sour. 
While  they  remain  shut  up  yonder. 


S4 

Procuriam  di  parlare  alia  ragazza ; 
Eccola  appunto. 

Ros.  Ebbene,  Signer  Figaro  ? 

Fig.  Graji  cose,  Signorina. 

Ros.  Si,  davver? 

Fig.  Mangeremo  dei  confetti. 

Ros.  Come  sarebbe  a  dir  ? 

Fig.  Sarebbe  a  dire 

Che  il  vostro  bel  Tutore  ha  stabilito 
Esser  dentro  doman  vostro  marito. 

Ros.  Eh,  via ! 

Fig.  Oh,  ve  lo  giuro  ; 

A  stendere  il  contratto 
Col  Maestro  di  Musica 
Ith  dentro  si  e  serrato. 

Ros.  Si ;  1'  ha  sbagliata  afFe  ! 
Povero  sciocco !  Y  avra  a  far  con  me. 
Ma  dite,  Signor  Figaro, 
Voi  poco  fa  sotto  le  mie  finestre 
Parlavate  a  un  sigiiore . .  . 

Fig.  Ah  !  un  mio  cugino . . . 

EN  un  bravo  giovinotto  ;  buona  testa, 
Ottimo  cuor ;  qui  venne 
I  suoi  studj  a  compire,  e  il  poverino 
Cerca  di  far  fortuna. 

Ros.  Fortuna  ?  eh,  la  fara. 
Fig.  Oh  ne  dubito  assai  :  in  confidenza, 
Ha  un  gran  difetto  addosso. 
Ros.   Un  gran  difetto  ? 

Fig.  Ah,  grande  ! 

Ev  innamorato  morto. 

Ros.  Si,  davvero  ? 

Quel  giovine,  vedete, 
M'  interessa  moltissimo. 

Fig.  Per  bacco ! 

Ros.  Non  ci  credete  ? 
Fig.  Oh  si. 


35 

I  will  endeavour  to  speak  to  the  girl ; 
Bet  here  she  is,  a  propos. 

Ros.  Well,  Signor  Figaro  ? 

Fig.  I  have  great  things  to  tell  you,  Signorina. 

Ros.  Indeed  ! 

Fig.  We  shall  eat  wedding-cake  shortly. 

Ros.  What  do  you  mean  ? 

Fig.  I  mean, 
That  this  fine  guardian  of  yours  has  settled, 
That  to-morrow  he  is  to  be  your  husband. 

Ros.  Oh,  pugh  ! 

Fig.  Yes,  I  swear  it ; 

Even  now  he  is  closeted 
With  your  music-master, 
Drawing  up  the  contract. 

Ros.  Indeed  !  in  truth  he  is  much  mistaken ! 
Poor  simpleton  !  he  shall  find  with  whom  he  has  to  do. 
But  tell  me,  Mr.  Figaro, 
Just  now,  below  my  window, 
You  were  speaking  to  a  gentleman — 

Fig.  Oh,  a  cousin  of  mine — 
An  excellent  young  man  ;  with  a  good  head, 
And  the  best  of  hearts  ;  he  is  come  here 
To  finish  his  studies,  and  to  try,  poor  fellow  ! 
To  make  his  fortune. 

Ros.  His  fortune?     Oh,  he  will  make  it. 
Fig.  Ah,  I  doubt  it  much  ;  in  confidence, 
I  tell  you  he  has  one  great  failing. 
Ros.  A  great  failing,  said  you  ? 

Fig.  Yes,  a  great  one. 

He  is  dying  in  love. 

Ros.  Ah,  indeed  ? 

Do  you  know  that  this  young  man 
Interests  me  extremely. 

Fig.  Good  Lord  ! 

Ros.  Don't  you  believe  it  ? 

Fig.  Oh,  certainly. 


. 


36 

Ros.  Ma  la  sua  bella, 

Dite,  abita  lontano  ? 

Fig.     '  Oh  no  ? . . .  cioe . .  . 

Qmaduepassi 

Ros.  Ma  e  bella? 

Fig.  Oh  bella  assai .  .  .  sentile  il  suo  ritratto, 
Che  vi  fo  in  due  parole, 
Svelta,  gentil,  vezzosa, 
Capelli  neri,  guancia  porporina, 
Occhio  che  parla,  mano  che  innamora. 

Ros.  E  il  nome  ?  ' 

Fig.  Ah,  il  nome  ancora  ? . . . 

II  nome  ? .  .  .Ah,  che  bel  nome  ! .  .  . 

Si  chiama.  .  .  bsi-  uovft 

Ros.  Ebben  ?  si  chiama  ?  .  .<i-v 
Fig.  Poverinat.  ■;.' 

Si  chiama  Ro-ro-ro-si~na.  .  .  Rosina. 

; 
Ros.      Dunque  io  son .  . .  tu  non  m'  inganni  ( 
Dunque  io  son  la  fortunata  ! .  .  . 
(Gia  me  1'  ero  iramaginata : 
Lo  sapea  prima  di  te.)  ■    .^ 

Fig.       Di  Lindoro  il  vago  oggetto, 
Si,  voi  siete^o  mia  Rosina. 
(EN  una volpesopratrma; 
Lasalunga,  per  mia  fh  I) 

Ros.      Sentj,  senti .  . .  ma  a  Lindoro 
Per  parlar  come  si  fa. 

Fig.       Zitto,  zitto  .  .  .  qui  Lindoro 
Per  parlarvi  or  sara. 

Ros.      Per  parlarmi  ?  bravo  !  bravo  ! 

Venga  pur,  ma  con  prudenzal  '  ■ 

Io  gia  moro  d'impazienza  ! 

Ah  che  tarda  I  cosa  fa  ? 
Fig.       Egli  attende  qualche  segno 

Poverin  del  vostro  afretto  ; 

Sol  du  righe  di  biglietto 

Gli  mandate,  e  qui  vena. 
Che  ne  dite?.  .  . 


m 

Ros.  But  tell  me,  does  his  fair  one 

Live  far  from  this  place  ? 

Fig.  Oh  no  !— that  is — 

But  two  paces  from  hence — 
,     Ros.  Is  she  handsome  ? 

Fig.   Oh,  very  much  so — Behold  her  portrait, 
Which  I  give  you  in  two  words  : 
A  handsome,  graceful  figure, 
Jetty  locks,  a  rosy  cheek, 
An  eye  that  speaks,  a  hand  whose  touch  thrills  one. 

Ros.  And  her  name? 

Fig.   Ah,  her  name  too  ? 
Her  name  ? — Ah,  what  a  sweet  name  ! 
She's  called — 

Ros.  Well,  what  is  she  called  ? 
Fig.  Sweet  creature  ! 

She's  called,  Ro-ro-ro-si-na — Rosina. 

Ros.      Then  I  am — Do  you  not  deceive  me  t — 
Then  I  am  that  fortunate  woman  !— 
(I  had  already  imagined  as  much  ; 
I  knew  it  all  before  you  did.) 

Fig.       Yes,  Rosina,  you  are  the  dear  object 
Of  Lindor's  affections. 
(She  is  a  cunning  fox  ; 
In  faith,  she  can  see  far  enough!) 

Ros.       But  hear  me,  hear  me — How  shall  I 
Contrive  to  speak  to  my  Lindor  ? 

Fig.       Hush,  hush — Lindor 

Will  soon  be  here,  to  speak  to  you. 

Ros.      To  speak  to  me  ?    O  delightful  — 

Let  him  come,  but  with  prudence. 

Oh,  I  die  with  impatience  1 

Why  does  he  linger  1  What  is  lie  doing  ? 
Fig.       Poor  man  1   he  waits  for  some 

Sign  of  your  affection  ; 

Send  him  but  a  note  of  two  lines, 

And  he  will  soon  be  here.       - 
What  say  you  to  this  ? — 


38 


Ros. 
Fig. 
Ros. 

Fig. 
Ros. 

Fig. 


Ros. 


Fig. 


Re 


Non  saprei. 
Su  coraggio . . . 

Non  vorrei . . . 
Sol  due  righe . . . 

Mi  vergogno. .. 
Ma  di  che  ? . . .  di  che  ?  ...  si  sa  ? 
Presto,  presto,  qua  un  biglietto . . . 

[andando  alio  scrittojo. 
Un  biglietto  .  .  .  eccolo  qua . . . 

[richiamandolo,   cava   dalla   sena   il   bi- 
glietto, e  glielo  da. 
Gia  era  scritto ! ...  oh  ve'  che  bestia  ! 

[attoniio. 
E  il  maestro  io  faccio  a  lei ! 
Ah,  che  in  cattedra  costei 
Di  malizia  pud  dettar. 
Donne,  donne,  eterni  dei, 

Chi  vi  arriva  a  indovinar  1 
Fortunati  affetti  miei 
To  comincio  a  respirar. 
A  h  tu  solo,  amor  tu  sei 
Che  mi  devi  consolar.  [Fig.  parte. 


SCENA  VIII. 


Rosin  a,  indi  Bartolo. 


Ros.  Ora  mi  sento  meglio. 
Questo  Figaro  e  un  bravo  giovinotto  ! 

Bar.  In  somma,  colle  buone, 
Potrei  sapere  dalla  mia  Rosina 
Che  venne  a  far  colui  questa  mattina .'! 

Ros.  Figaro  ?  non  so  nulla. 

Bar.  Ti  parlo  ? 

Ros.  Mi  parlo. 

Bar.  Che  U  dieeva  ? 


39 

Ros.  I  don't  know. 

Fig.       Oh,  take  courage  ! 
Ros.  I  should  not  wish — 

Fig.       Only  two  lines — 
Ros.  I  blush  to  do  it — 

Fig.       Nay,  at  what? — at  what? — may  I  know? 
Haste,  haste,  prepare  a  note. 

[going  to  the  desk, 
Ros.      A  letter — O,  here  it  is — 

[calling    him,   she   takes   a   note  from    her 
bosom,  and  gives  it  to  him. 
Fig.       It  was  already  written  ! — Oh,  what  a  fool 

[astonished. 
I  was  to  presume  to  be  her  master  ! 
Ah,  in  the  chair  of  cunningness, 
How  much  fitter  is  she  to  dictate. 
O  woman,  woman  !  ye  gods, 
Who  can  fathom  your  mind  ? 
Ros.      Upon  my  young  desires, 

See  Love  propitious  shine, 
Tis  he,  with  his  soft  fires, 
Must  ease  a  heart  like  mine.  [exit  Fig. 


SCENA  VIII. 


Rosina,  then   Bartolo. 


Ros.  Now  I  feel  relieved. 
This  Figaro  is  a  kind  creature  ! 

Bar.   With  fair  words, 
May  I  know,  from  my  Rosina,  what  this 
Fellow  came  to  do  here  this  morning  ? 

Ros.  Who,  Figaro  ?     O,  I  know-  not. 

Bar.  Didn't  he  speak  to  you  ? 

Ros.       .  Yes,  he  spoke  to  me. 

Bar.  What  said  he  ? 


40 

Ros.   Oh  mi  parlo  di  cento  bagatelle  : 
Del  figurin  di  Francia  ; 
Del  mal  della  sua  figlia  Marcellina. 

Bar.    Davvero  !   ed  io  scometto 

Che  porto  la  risporta  al  tuo  viglietto. 

«       vC/0  i       ,•        o 
Ros.   Qua!  vighetto  ? 

Bar.  Che  serve  !   Quell'  arietta 

Del  dramma  dell*  Inutll  Precauzione, 

Che  ti  cadde  sta  man  gin  dal  balcone . . . 

Vi  fate  rossa  ?  . . .  (1'  avrei  indovinata.) 

Che  vuol  dir  questo  dito 

Cosi  sporco  d'  inchiostro  ? 

Ros.   Sporco  !  oh  nulla  . . . 
To  me  T  avea  scottato, 
E  con  1'  inchiostro  or  or  1'  ho  medicato. 

Bar.  (Diavolo!)     E  questi  fogli  ? 
Or  son  cinque,  eran  sei. 

Ros.  Quei  foglio  ?  E^  vero  ; 

D'  uno  mi  son  servita 
A  mandar  de'  confetti  a  Marcellina. 

.bar.  Bravissima  !   h*  la  penna 
Perche  fu  temperata  ? 

Ros.  (Maledetto  !)  La  penna? 
Per  disegnare  un  fiore  sul  tamburo. 

Bar.   Un  fiore  ?  . . . 

Ros.  Un  fiore  ? . . . 

Bar.  Un  fiore  ?  .  . . 

Ah  fraschetta  ! 

Ros.  Davver. 

Bar.  Zitto. 

Ros.  Credete. 

Bar.  Basta  cosi. 

Ros.  Signor ... 

Bar.  Nonpiu;   tacete. 

*     A  un  dottor  della  mia  sorte  -™ 

Questa  scuse,  Signorina, 
Vi  consiglio,  mia  carina, 
Un  p6  meglio  a  imposturar. 


41 

Ros.  Oh,  he  told  nae  a  hundred  trifles  . 
Of  die  fashions  of  Franqe  ; 
Of  the  ill  health  of  his  daughter,  Marcellina. 

Bar.   Indeed  !  now  i  wonld  venture  a  wager 
That  he  brought  an  answer  to  yoiur  note. 
Ros.  What  note  ? 

Bar.  Oh,  come,  come  I   That  air 

From  the  Drama  of  the  Useless  Precaution, 
Which  you  dropt  this  morning  from  the  balcony — 
You  blush— (I  have  guessed. it.) 
How  came  that  finger 
To  be  so  marked  with  ink  ?       ; 

Ros.  With  ink?     Oh,  nothing — 
I  had  hurt  myself, 
And  used  this  ink  by  way  of  a  cure. 

Bar.  (The  devil !)  But  these  sheets  of  paper  ? 
There  are  now  but  five,^-there  werejsix. 

Ros.  Those  sheets  ?   Oh,  true  ; 
I  made  use  of  one  of  them 
To  send  some  sweetmeats  to  Marcellina. 

Bar.   Most  excellent !   And  this  pen,  y 

For  what  purpose  has  it  been  cut  ? 

Ros.  (Confound  him!)  'That  pen  ? 
To  design  a  flower  on  my  tambour. 

Bar.   A  flower? — 

Ros.  'inower? 

Bar.  A  flower  ? — 

Ah,  you  cunning  minx  ! 

Ros.  It's  true. 

Bar.  Silence. 

Ros.  Believe  me, 

Bar.  Enough  of  this. 

Ros.  Sir— 

Bar.  No  more;   be  silent. 

ror  a  doctor  of  my  rank, 
These  excuses,  Signorina, 
I  advise ryoo:  another  time  .   .aaH 

Better  to  invent. 

i 


I  confetti  alia  ragazza . . . 
II  ricamo  sul  tamburo  ; 
Ve  scottaste,  e  v ia . . . 
Ci  vuol  altra  figlia  mia 
Per  potermi  corbellar  ? 

Perche  manca  la  quel  foglio, 
Vo'  saper  cotesto  imbroglio . . . 
Sono  inutili  le  smorfie, 
Ferma  la,  non  mi  toccate. 

Signorina,  un  altra  volta, 
Quando  Bartolo  andra^fuori, 
La  consegna  ai  servitori 
A  suo  modo  dar' sapra. 

Ah  non  servano  le  smorfie, 
Faccia  pur  la  gatta  morte, 
Cospetton  per  queste  porta 
Nemen  1'  aria  entrar  potra. 

E  Rosina,  innocentina, 
Sconsolata,  disperata, 
In  sua  camera  serrata, 
Ch'  io  voglio  star  dovra.  [partono. 

.   d 

SCENA  IX. 

Berta  solo. 

Ber.  Finora  in  questa  camera 
Mi  parve  di  sentir  un  mormorio  ; 
Sara  stato  il  tutor  colla  pupilla  ; 
Non  ha  un*  ora  di  ben  :  Queste  ragazze 
No  la  voglion  capir  battono.  \_si  ode  picchiare. 

Con.  (di  dentro.J  Aprite  ! 

Ber.  Alia  fine  fara  qualche  stortura, 
O  anderk  dalla  noja  in  sepoltura.  [«P™  €  parte* 


46 

The  sweetmeats  for  the  girl — 

The  embroidery  on  the  tambour  ; — 
I  am  greatly  engaged, — 
And  it  is  thus  my  daughter 
Trifles  with  me? 

Why  is  the  pen  missing  ? 
I  wish  to  know  that — 
Useless  are  your  affected  airs ; 
Be  silent,  and  interrupt  me  not. 

Signorina,  another  time 

When  Bartolo  quits  his  house, 
He  will  know  how  to  instruct 
His  household  to  his  wishes,. 

Ah,  useless  are  your  grimaces, 
And  all  your  affectation  ; 
I  will  wager  that  no  one  now 
Shall  enter  my  dwelling. 

Poor  innocent  Rosina, 

Disconsolate,  and  disappointed, 


In  her  chamber  confined, 

Till  I  am  better  satisfied.  [exeunt. 


SCENE  IX. 


Bertj&a  alone., 
■ 
Ber.  Methought  just  now 
I  heard  a  noise  within  this  chamber  ; 
It  perhaps  was  the  guardian  with  his  ward  ; 
He  has  never  an  hour's  peace.     These  girls 
Will  not  hear ;  some  one  knocks. 

[a  knocking  is  heard. 
Coun.   (within.)  Open  the  door! 

Ber.  She  will  at  last  be  driven  to  some  rash  act, 
Or  will  be  brought  to  the  grave  by  mere  ennui. 

[Per.  opens  the  door,  and  exit. 


■i'T 
•     SCENA  X.    to  ...  •  >JT 

DTffi  I 

//  Conte  travestiio  da  Soldato  contrafacendo  i  tnoti  d' 
ubriaco ;   indi  Bartolo. 

C  on.     Ehi  di  casa . . .  buona  gente  .  I . 

Ehi  di  casa . . .  niun  mi  sente  .  . . 

Bar.  Chi  e  costui  ?   Che  brutta  faccia  ! 

ubriaco  ;  ehi  sara  ? 

Con.     Ehi  di  casa . . .  maledetti ! ...  . 
Bar.  Cosa  vuol,  Signor  Soldato  I 

Con.  Ah ...  si,  si ;  ben  dbbligato. 

[vedendolo,  cerca  in  tasca. 
Bar.  Qui  costui  ;   che  mai  vorra? 

Con.     Siete  voi . . .  aspetta  un  poco . . . 

Siete  voi . . .  Dottor  Balordo  ? 
Bar.         CheBalordo? 
Con.  (leggendo.)  Ah,  ah,  Bertoldo. 
Bar.         Che  Bertoldo  ?     Eh,  andate  al  diavolo  ! 

Dottor  Bartolo. 
Con.  Ah,  bravissimo  ! 

Dottor  Barbaro  ;  benissimo  ; 

Gia  c'  e  poca  differenza. 

(Non  si  vede  !  che  impazienza ! 

Quanto  tarda !  . . .  dove  sta  ?) 
Bar.     Io  gia  perdo  la  pazienza. 

Quk  prudenza  ci  vorra. 
Con.     Dunque  voi . .  .siete  dottore  ? . . . 
Bar.         Son  dottore  ...  si,  Signore. 
Con.         Ah,  benissimo  !  un'  abbraccio ... 

Qua  collega. 
Bar.  Indietro. 

Con.  Qua. 

[Io  abbraccia  per  for za. 
Sono  anch'  io  Dottor  perfetto, 

Marescalco  al  reggimento  ;  ..."  ' 

Dell'  alloggio  sul  bigliettq, 

[preseiitando  il  biglietto. 

Osservate,  eccolo  qua. 


45 


■ 

SCENE  X. 

The  Count  disguised  as  a  Soldier)  and /pretending  to  be 
drunk  ;   then  Bartolo. 

Coun.   Holloa  within — Good  people — 

Holloa  within— no  one  hears  me; — 

Bar.  Who's  this  ?    What  an  ill-favonr'd  scoundrel ! 

He  is  drunk  ;    who  can  he  be  ?  — 

Coun.  Holloa  within — who  the  devil  is  within  ? — 

Bar.         What  do  you  want,  Mr.  Soldier? 

Coun.       Ah — yes,  yes  ;  I'm  much  obliged  to  you. 

[seeing  hint,  he  searches  in  his  pocket. 

Bar.         Who  can  this  be  ? — what  can  he  want  ? 

Coun.  Are  you — wait  a  little — 

Are  you — Doctor  Balordo?  ■ 
Bar.         What  Balordo  ? 
Coun.  Ah,  ah,  Bertoldo. 

Bar.         What  Bertoldo  ?     Go  to  the  devil  ! 

Doctor  Bartolo. 
Coun.  Ah,  bravissimo  ! 

Doctor  Barbaro  ;   well  and  good  ; 

The  difference,  after  all,  is  but  trifling. 

(She  appears  not !   what  impatience  I  feel  ! 

How  long  she  delays  ! — where  can  she  be  X) 

Bar*     I  am  already  out  of  all  patience. 
Prudence  is  necessary  here. 

Coun.  You  then — are  a  doctor  ?— 

Bar.         I  am  a  doctor — yes,  Sir. 

Coun.       Ah,  how  fortunate  !  .let  me  embrace — . 

Here,  fellow  collegian,  ; 

Bar.  s  Standoff. 

Coun.  Here — [embracing  him  by  force. 

I  also  am  a  doctor  of  full  degree, 
And  marshal  of  the  regiment : 
Here  on  the  billet  for  my  lodgings. 

presenting  a  billet. 
Look,  here  it  is. 


46 


Bar.      (Dalla  rabbia  dal  dispetto 
Io  gia  crepo  in  verita  ; 
Ah,  ch'  io  fo'  se  mi  ci  metto 
Qualche  gran  bestialita  !) 

[legge  il  biglietto. 

Con.     (Ah  venisse  il  caro  oggetto  \ 
Delia  mia  felicita ! 
Vieni,  vieni ;  il  tuo  diletto,    , 
Pien  d'  amor,  t'  attende  qua.) 


SCENA  XI. 


Rosina,  e  dettu 


Ros.     D*  ascoltar  qua  m*  e  sembrato 

Un'  insolito  romore. 

[si  arresta,  vedtndo  Bar. 

Un  soldato,  ed  il  tutore . . . 

Cosa  mai  faranno  qua  ? 

[si  avanza  piano  piano. 
fcoN.     EN  Rosina  !  or  son  content©. 
Ros.  Ei  mi  guarda,  es'  avvicina! 

Con.         Son  Iandoro.  [piano  a  Ros. 

Ros.  Oh  ciel,  che  sento  ? 

Ah  giudizio  per  pieta. 
Bar.     Signorina,  che  cercate  1  [vedendo  Ros. 

Presto,  presto,  andate  via. 
Ros.  Vado,  vado,  non  gridate. 

Bar.         Presto,  presto  viia  di  qua- 
Con.      Ehi  ragazza,  vengo  anch*  io. 
Bar.         Dove*  dove,  Signer  mio  ? 
Con.         In  caserma ;  ok  questa  e  beila. 
Bar.         In  -caserma  ?  bagatella  ! 
Con.     Cara ! 
Ros.  Ajuto ! 

Bar.  Ola :  cospetto  ! 


•     47 

Bab.      (With  rage  and  vexation 

I  am  ready  to  burst  in  good  earnest ; 

Ah,  let  me  be  cautious 

Not  to  commit  some  rash  act !) 

[reads  the  billet. 

Coun.  (Ah  !  would  but  the  dear  object 
Of  my  happiness  come  ! 
Hasten,  O  hasten:  your  adorer, 
Full  of  love,  awaits  you  here,) 


SCENE  XI. 


Rosina,  and  the  above. 


Ros.     Methought  I  heard 

An  unusual  noise  here — 

[stops,  seeing  Bab. 

A  soldier,  and  my  guardian  ! 

What  can  they  be  doing  together  ? 

[she  advances  softly. 
Coun.  It  is  Rosina!  Now  I  am  content. 
Ros.  He  looks  at  me,  he  approaches  me  ! 

Coun.       I  am  Lindor.       -  \_softty  to  Ros. 

Ros.  Heavens  !  what  do  I  hear? 

Ah,  prudence,  for  mercy's  sake  ! 
Bar.     Signorina,  what  do  you  want  here  ? 

Quick,  quick,  leave  the  room. 
Ros.  I  am  going  ;  don't  holloa  so. 

Bar.  Quick,  quick;  away,  I  tell  you. 

Coun.  Well,  sweetheart,  and  I'll  follow  you. 
Bar.         Follow  ?  where,  Sir  ? 
Coun.       To  my  quarters  ;  oh,  this  is  excellent ! 
Bar.         To  your  quarters  ?  a  pretty  joke  ! 
Coun.  Dearest! 
Ros.  Help ! 

Bar.  Hold  !  zounds  ! 


48     - 

Con.        Via  gettate  il  fazzoletto  ; 
Fate  presto  per  pieta. 

n  [a    Ros.    mostrandola   furtiv  anient  e    un 
'  biglietto. 

Ros.      Ah  C!  guar  da  !  {al  Con.)  male<Jetto  ! 

Ah  giiulizio  per  pieta.        [guardando  Bar. 
Bar.  Ubriaco  maledetto  ! 

Ah  costui  crepar  mi  fa. 
Con.     Dunque  vado  .  . . 

Bar.  O  no,  Signore  :  [trattenendolo. 

Qui  d'  alloggio  star  non  puo. 
Con.  Come,  come  ? 

Bar.  Eh,  non  v'  e  replica  : 

Ho  il  brevetto  d'  esenzione. 
Con.     Che  brevetto  1  [adirato. 

Bar.  Oh  mio  padrone, 

Un  momento,  e  il  mostrero. 

[yd  alio  scrittojo. 

Con.     Ah,  se  qui  restar  non  posso, 
Deh,  preridete  .  .  . 

[accennandole  di  pre?idere  un  biglietto. 

Ros.  Ahirae  !   ci  guarda  ! 

Con.  e    1  Cento  smanie  io  sento  addosso ; 
Ros.        3  Ah  piu  reggere  non  so. 

Bar.  '  Ah  trovarlo  ancor  non  posso, 

[cercando  nello  scnttojo. 
Ma  si,  si,  lo  trovero. 
Ecco  qui  :  (legge)  *  Con  la  presente, 

\yenendo--avanti  con  una  per g amen  a. 

"  II  Dottor  Bartolo,  et  cetera, 
"  Essehtiamo".  . . 
Con.  Eh,  andate  al  diavolo  ? 


\con  un  rovcscio  di  mano  manda  in  ar'u 
lapergamena. 

Bar.     Cosa  fa,  oignor  mio  caro  { 

Con.         Zitto  ]&,  D6ttor  Sorharo  ! 


49 

Coira.    Quick,  let  drop  your  handkerchief; 
Quick,  for  goodness  sake  ! 

[to  Ros.,  showing  her  a  note  by  stealth, 

Kos.      All,  he  is  looking !    (to   the  Count.)     Curse 
on  him  ! 

Ah,  discretion,  for  goodness  sake  ! 

[eyeing  Bar. 
Bar.  A  curse  on  this  drunken  fellow! 

I  am  ready  to  burst  with  vexation. 
Coun.   Then  I  go — 
Bar.  Oh,  no  ;  stop,  Sir!   [^retaining  him. 

You  can  have  no  lodging  here. 
Coun.       How  say  you? 
Bar.  Oh,  it  is  in  vain  to  remonstrate  ; 

I  am  exempt  from  lodging  troops. 
Coun.   How!  exempt?  [in  a  rage. 

Bar.  Oh,  my  good  Sir, 

A  moment,  and  I  will  show  you. 

[goes  to  his  desk. 

Coun.    Ah,  if  I  cannot  remain  here, 
Quick,  take  it. 

[making  signs  to  her  to  take  the  note. 

Ros.      He  looks  this  way. 

Coun.  ~)  Ah,    I    feel    a   thousand    conflicting    pas- 

$        >      sions ; 
Ros.      J  I  can  no  longer  contain  myself. 
Bar.     I  have  not  yet  found  it, 
But  presently  I  shall. 

[searching  in  the  desk. 

Oh,  here  it  is  :  (reads)  "  By  these  presents, 
"  The  Doctor  Bartolo,  &c.  &c. 

[he  comes  forward  with  a  parchment. 

"  vVe exempt" — 
Coun.  Oh,  go  the  devil! 

[with  a  dash  of  his  hand  he  sends  the 
parchment  into  the  air. 

Bar.     My  dear  Sir,  what  would  you  ? 
Coin.        Silence,  Mr.  Doctor  Assino  ! 

G 


50 

I]  mio  alloggio  e  qui  fissato, 

E  in  alloggio  qui  vo  star. 
Bar.     Vuol  restar  ! 
Con.  Restar,  sicuro. 

Bar.  Ah  son  stufo,  mio  padrone ; 

Presto  fuori ;  o  un  buon  bastone 

Lo  fara  di  qua  sloggiar. 

[rninacciandolo. 
Con.     Dunque  lei .  .  .lei  vuol  battaglia  ? 

Ben,  battaglia  le  vud  dar. 

[tirandosi  indietro* 

Bella  cosa  una  battaglia :  [ridendo. 

Ve  la  voglio  or  qui  mostrar. 

\_avvicinandosi  amicJievolmente  a  Bar. 

Osservate  !  .  .  .  questo  e  il  fosso  .  . . 
L'  inimico  voi  sarete  . .  . 

\_gli  da  una  spinta. 
Attenzion  . . .  (giu,  il  fazzoletto.) 

[piano  a  Ros. 
£  gli  amici  stan  di  qua  ...  y 

Attenzione  ! 

\coglie  il  momenio  in  cut  Bar.  /'  osserva 
meno  attentamente,  e  lascia  cadere  il 
biglietto,  e  Ros.  vi  fa  cadere  sopra  il 
fazzoletto. 

Bar.  Ferma,  ferma  ! 

Con.  Che  cos'  e  ?  ...  ah  !  ... 

Bar.  Vuo  vedere. 

Con.         Si,  se  fosse  una  ricetta  ... 
Mi  dovete  perdonar. 

\_fa  una  riverenza  a  Ros.,  e  le  da  il  bi- 
glietto, e  il  fazzoletto. 

Ros.     Grazie,  grazie. 

Bar.  Grazie,  come  I 

Vo  saper  cotesto  imbroglio  . . . 
Con.  Qualche  intrigo  di  fanciulla. 

[tirandolo  a  parte;  intanto  Ros.  cambia 
la  letter  a. 

Ros.  Ah,  cambiar  potessi  il  foglio  !  . . . 


51 

My  lodging  is  iixed  here, 
'  And  in  this  lodging  I  will  remain. 
Bar.     Will  remain  1 
Coun.  Yes,  will  remain. 

Bar.     My  good  Sir,  I  am  busily  engaged  ; 

I  beg  you  will  be  gone ;    or  a  good  cudgel 
Shall  make  you  dislodge  from  hence. 

[threatening  him, 

Coun.  Then  you — you  wish  to  battle  with  me  : 
Well,  I  will  give  you  battle. 

[drawing  back. 

A  fine  thing,  truly,  a  battle  I  [laughing. 

I  will  show  you  a  specimen  on  the  spot. 
Observe  • — this  is  the  trench— 
And  you  are  the  enemy — 

[jnakes  a  pass  at  him. 

'    Now  mark — (drop  your  handkerchief.) 

[aside  to  Ros. 

And  our  friends  are  stationed  here  — 
Now  mark ! 

[he  seizes  the  moment  when  Bar.  is  less  atten- 
tive, and  lets  fall  the  note9  and  Ros.  drops 
her  handkerchief  upon  it. 

Bar.  Hold,  hold! 

Coun.       WThat  is  it  ? — ah — 
Bar.  Let  me  see  it. 

Coun.       Yes,  if  it  were  a  prescription — - 
But  T  ask  your  pardon. 

[he  bows  to  Ros.,  and  gives  her  the  note  and 
the  handkerchief 

Ros.     Thanks,  thanks. 

Bar.  Thanks  indeed  ! 

I  wish  to  know  what  all  this  means— 
Coun.        Some  little  girlish  love  affair. 

[drawing     him  ■  aside ;     meanwhile     Ros. 
changes  the  letter. 

Ros.  Ah,  could  I  but  change  the  letter  ! — 


52 

Bar.     Vuo  veder. 

Ros.  Ma  non  e  nulla. 

Bar.  Qua  quel  foglio  ;  presto  qua ! 

\escono  da  una  parte    Bas.,  e   dalV  altra 
Ber. 

Bas.     Ecco  qua .  . .  oh,  cosa  vedo  ? 

Ber.         II  Barbiere . . .  uli,  quanta  gente  ! 

Bar.  .       Qua  quel  foglio,  impertenente  !  [  a  Ros. 

A  chi  dico,  presto  qua  ! 

Ros.  Ma  quel  foglio  che  chiedete, 
Per  azzardo  m'  e  cascato, 
Ex  la  lista  del  bucato  . . . 

Bar.         Ah,  fraschetta,  presto  qua. 

\lo  strappa  con  violenza,  e  legge. 

Ah,  che  vedo  ?  ho  preso  abbaglio  ! . . . 
Ev  la  lista  ;  son  di  stucco  ! 
Ah,  son  proprio  un  mamalucco  ! 
Oh,  che  gran  bestialita  ! 

Ros.  e\  Bravo,  bravo  !  il  mamalucco 
Con.  3       Che  nel  sacco  entrato  e  gia. 
Bas.  e\      Non  capisco;  son  di  stucco  : 
Ber.  y       Qualche  imbroglio  qui  ci  sta. 

Ros.     Ecco  qua  sempre  un'  istoria,  [piangendo. 

Sempre  oppressa,  e  maltrattata ; 
Ah,  che  vita  disperata  ! 
Non  la  so  piu  sopportar. 

Bar.     Ah  Rosina  !  . . .  poverina  !    ; 

Con.         Via  qua  tu ;  cosa  le  hai  fatto  ? 

[viinacciando,    e   afferrandolo  per    un 
braccio. 

Ber.         Genti,  ajuto  !  soccorretem  1 

Ros.  Ma  chetatevi . . . 

Con.  Lasciatemi. 

Tutti*        Genti,  ajuto  per  pieta  ; 


fig 

Bar.     I  wish  to  see  it. 

Ros.  It  is  nothing. 

Bar.  Give  here  the  paper  :  Quick  ! 

[enter   on   one   side    Bas.,    on    the  other 
Ber. 

Bas.     Look  here — Oh,  what  do  I  see  ? 

Ber.  The  barber — eh,  what  a  stir  is  here  ! 

Bar.  Give  here  the  paper,  impertinence  !      [to  Ros. 

Do  you  mind  what  I  say,  quick  ! 

Ros.     The  paper  you  wish  to  have, 

Which  slipped  by  chance  from  my  hand, 
Is  but  a  list  of  linen — 

Bar.  Quick,  give  it  here,  hussey  ! 

[he  seizes  it  violently. 

What  do  I  see  ?  I  am  mistaken  ! 
It  is  a  list  of  linen  ;   I  am  petrified  ! 
Ah,  what  a  fool  am  I ! 
Oh,  what  immense  stupidity  ! 

Coun.  \  Bravo,  bravo  !  the  fool 

&R0S.3       Is  caught  at  last  in  his  own  snare. 

Bas.&  7      I  know  not  what  it  means ;  I  am  petrified; 
Ber.     I      There  is  some  confusion  here. 

Ros.     There's  always  some  subject  of  complaint. 

[weeping. 
I  am  always  oppressed  and  ill-treated  ; 
How  wretched  the  life  I  lead ! 
I  can  endure  it  no  longer. 

Bar.     Ah,  poor  Rosina  ! — poor  thing! 

Coun.       Leave  her,  Sir  ;  what  have  you  done  to  her  ? 

[threatening    him,    and   pushing    him 
away  by  the  arm. 

Ber.         Holloa  there,  help  !  help  ! 

Ros.  Nay,  be  quiet — 

Coun.  Leave  me. 

AIL  Good  people,  help,  for  mercy's  sake  ! 


SCENA  XII. 

Figaro,  entrando  con  baclle  sotto  il  braceio,  e  detti. 

Fig.      Alto  la.     Alto  la. 

Che  cosa  accadde  ?     Signori  miei, 

Che  chiasso  e  questo  ?     Eterni  Dei ! 

Gia  sulla  piazza  a  questo  strepito 

S'  e  radunata  mezza  citta. 

(Signor,  prudenza  per  carita.) 

[piano  al  Con. 

Bar.      Questo  e  un  birbante.  [additando  il  Con. 

Con.  Questo  e  un  briccone. 

Bar.  Ah  disgraziato  ! . . . 

Con.  Ah  maledetto  ! 

[minacciandolo  con  la  sciabola. 

Fig.  Signor  Soldato,  porti  rispetto  ; 

[alzando  il  bacile,  e  minacciando 

U  Con. 

O  questo  fusto,  corpo  del  diavolo ! 

Or  le  creanze  le  insegnera. 

Con.      Brutto  scimiotto  s . .  [a  Bar. 

Bar.  Birbo  malnato ... 

Tutti.        Zitto,  Dottore... 

Bar.  Voglio  gridare  , . . 

Tutti  af)  ^  «. 

P  >■  rermo,  b ignore. 

Con.  Voglio  ammazzare  . . . 

Tutti.        Fate  silenzio . . . 

Per  carita  ! 
[si  ode  bussare  con  violenza  alia  porta  di 
strada. 
Zitti,  che  battono  ? . . . 
Che  inai  sara  ? 
Bar.  «  Chi  e  ? 

Coro.  (di  dentro.)  La  forza. 

Aprite  qua. 
Tutti.    La  forza  ! . .  .  oh  diavolo  !  . . . 
Fig.  L'  avete  fatta ! 

[al  Con.,  Ros.,  e  Bar. 


55 


SCENE  XII. 


Figa.ro  entering  with  a  bason  under  his  arm,  and  the 
above. 

Fig.      Holloa  here  ! 

What  has  happened  ?  my  good  people, 
What  clamour  is  this  ?  great  gods  ! 
This  tumult  has  drawn  together 
Half  the  city  into  the  street. 

(Sir,  prudence,  for  goodness*  sake  !) 

\_soflly  to  the  Count. 
Bar.      This  is  a  rogue.  [pointing  to  the  Count. 

Coun.  This  is  a  knave. 

Bar.  Ah,  the  scoundrel! 

Coun.  Ah,  the  rascal  ! 

[threatening  him  with  his  sword. 

Fig.  My  good  Mr.  Soldier,  have  a  care, 

[raising  his  bason,  and  threatening  the 

Count. 

Or  Devil  take  me  if  this  bason 

Shall  not  teach  you  better  manners. 

Coun.  You  ugly  savage — 

Bar.  You  low-born  scoundrel — 

All.  Peace,  Doctor — 

Bar.  I'll  not  hold  my  peace — 

All  to  the~)  tt  i  i    a- 
n  >  Hold,  bir. 

Count.  J 

Coun.  I  am  determined  to  kill  him — 

All.  Silence,  silence  ! 

I     For  goodness'  sake  ! 

[a  knocking  is  heard  at  the  street  door. 

Silence  !     Who  is  it  knocks  ? 

Who  can  it  be  ? 

Bar.  Who  is  it  ? 

Cho.   (within.)   The  police.     Open  the  door. 

All.       The  police  ! — Oh,  the  devil  !  — 
Fig.  You  have  done  it  now  ! 

[to  the  Count,  Ros.,  and  Bar. 


56 


Con.  Niente  paura. 

Bar.  Vengan  pur  qua, 

Tutti.   Questa  avventura, 

Ah,  come  diavolo 
M  ai  finira ! 


SCENA     ULTIMA. 


Un  Ufficiale  con  Soldati,  e  deiti. 


Uffi. 

Fermi  tutti !     Niun  si  muova  ! 

Miei  Signori,  che  si  fa  ? 

Questo  chiasso  donde  e  nato  ? 

Con. 

La  cagione  presto  quh. 
La  cagione  . .  , 

Bar. 

Non  e  vero. 

Con. 

Si,  Signore. 

Bar. 

Signor  no. 

Con, 

E^  un  birbante. 

Bar. 
Uffi. 
Bar. 

EN  un  impostore. 
Un  per  volta. 

Io  parlero  ; 
Questo  soldato 

M'  ha  maltrattato  .  .  . 

Ros. 

11  poverino, 

Cotto  e  dal  vino .  .  . 

Bar. 

Cava  la  sciabola ; 

Parla  d'  uccidere. 

Fig. 

Io  son  venuto 

Uffi. 

Qui  per  dividere. 
Fate  silenzio, 

Che  intesi  gik. 

Siete  in  arresto,                                      [al  Con, 

Fuori  di  qua. 

[i  Soldati  si  muovono  per  circondarlo, 

57 

oun.    /  ^ever  fear  I     Let  them  come  in. 
fy  Bar. y 
AIL  I  wonder 

How  the  deuce 

This  adventure  will  terminate! 


SCENE  THE  LAST. 

An  Officer  with  Soldiers,  and  the  above,       x 

Off.       Hold,  here  !     Let  no  one  stir. 

Good  Sirs,  what  is  the  matter  ? 
•     What's  the  cause  of  this  disturbance  ? 

Quick,  the  reason. 
Coun.  The  reason — 
Bar.  It  is  not  true. 

Coun.       Yes,  Sir. 
Bar.  No,  Sir. 

Coun.  He  is  a  rascal. 
Bar.  He  is  an  impostor. 

Off.       One  at  a  time. 
Bar.  I  will  speak. 

This  soldier 

Has  ill  treated  me. 
Ros.  The  poor  fellow 

Was  overcome  with  wine. 
Bar.      He  drew  his  sword  ;  — 

He  spoke  of  murdering  me. 
Fig.  I  came  here 

To  part  them. 

Off.        Be  silent ;   what  do  I  hear  ? 

You  are  arrested.  [to  the  Count, 

Away  with  him. 
[the  Soldiers  are  about  to  surround  him. 


Con.     Io  in  ayiesto  ? 

Io  ? . .  .  fermi,  olik  ! 


[con  gesto  antorevole  trattiene  i  Soldati ; 
chiama  a  se  V  Uffiziale,  gli  mostra 
segretamente  V  ojdine  dl  Grande  di 
Spagna,  che  ha  sotto  V  uniforme,  e  gli 
dice  all9  orecchio  suo  nome.  V  Uffiziale 
sorpreso,  fa  cenno  ai  Soldati  che  si 
.ritirano,  e  ancK  eglifa  lo  stesso.  Tutti 
restono  attoniti. 


Ros.  ^ 

i  Freddo  et  immobile 

Bar.  I 

Come  una  statua, 

e     i 

Fiato  non  restami 

Ber.J 

1      Da  respirar. 

Con. 

Freddo  ed  immobile 

Come  una  statua, 

Fiato  non  restagli 

Da  respirar. 

Fig. 

Guarda  Don  Bartolo  : 

Sembra  una  statua  ! 

Ah,  ah,  dal  ridere 

Sto  per  crepar. 

Bar. 

Ma,  Signore  . . . 

Coro. 

Zitto  tu! 

Bar. 

Ma,  un  dottore . .  . 

Coro. 

Oh,  non  phi ! 

Bar. 

Ma  sa  lei . . . 

Coro. 

Non  parlar. 

Bar. 

La  vorrei . . . 

Coro. 

Non  gridar. 

a  S. 

Ma  se  noi.  . . 

Coro. 

Zitti  voi. 

a  3. 

Ma  se  poi . . . 

Coro. 

Pensiam  noi. 

Vada  ognun  pe'  fatti  suoi ; 

\_ridendo. 


[alV  Uffiz. 


Si  finisca  d'  altercar  . 


59 

Coun.   I  arrested  ? 

I  ? — stop,  look  there. 


[repulsing  the  Soldiers  rvith  an  air  of 
authority,  he  calls  the  Officer  towards 
him,  privately  shows  him  the  order  of 
the  Grandees  of  Spain,  which  he  has 
under  his  uniform,  and  whispers  to  him 
his  name.  The  Officer,  surprised,  makes 
a  sign  to  the  Soldiers,  who  retire  aside, 
and  he  also  docs  the  same.  All  remain 
astonished. 


Ros.  > 

|  Cold  and  immoveable 

Bar.^ 

As  a  statue, 

#    ( 

I  am  unable 

Ber.J 

1      To  breathe.  * 

Coun. 

Cold  and  immoveable 

As  a  statue, 

They  are  unable 
To  breathe. 

Fig.      Look  at  Doctor  Bartolo  : 
He  stands  like  a  statue  ! 
Ah,  ha  !   I  am  ready 
To  burst  with  laughter. 

Bar.     But,  Sir —  [to  the  Officer. 

Cho.  Silence  ! 

Bar.     For  a  Doctor — 

Cho.  I  have  done  1 

Bar.     But  if  she — 

Cho.  Hold  your  peace. 

Bar.     She  wished— 

Cho.  Don't  make  an  outcry. 

a  3.     But  if  we — 
Cho.  Silence,  all. 

a  3.  But  if— 

Cho.  We  will  think  of  it. 

Let  every  one  go  about  his  business  : 
Here  let  the  altercation  finish. 


60 

Tutti.    Mi  par  dresser  con  la  testa 
In  un  orrida  fucina, 
Dove  cresce,  e  mai  non  resta 
Delle  incudini  sonore 
L'  importuno  strepitar, 

Alternando  questo  e  quello 
Pesantissimo  martello  ; 
Fa  con  barbara  arrnoma 
Muri  e  volte  rimbombar. 
E  il  cervello  poverello, 
Gia  stordito,  sbalordito, 
Non  ragiona,  si  confonde, 
Si  riduce  ad  impazzar  ! 


FINE    DEM/    ATTO    PRIMO. 


61 


All.     Oh  what  confusion  !   with  the  sound 

It  makes  the  giddy  head  run  round  : 
As  when  within  the  blacksmith's  forge 
Their  thund'ring  trade  the  workmen  urge, 
Aloft  the  alternate  hammers  swing, 

And  loud  upon  the  anvil  ring, 

Till  echoing  with  the  horrid  sound, 
The  walls  and  vaulted  roofs  rebound. 
Thus  does  your  outrage  stun  the  brain, 

That  seeks  for  quiet  here  in  vain  : 
Where  furious  tongues  the  sense  confound, 
Till  reason's  in  the  clamour  drovvn'd, 
And  madness  seems  to  range  around  ! 


; 


END    OF    THE    FIRST    ACT. 


ATTO  II. 

SCENA  I. 

Camera  in  Casa  di  Bartou). 

Bartolo  solo. 

Ma  vedi  il  mio  destino  !  Quel  soldato 

Per  quanto  abbia  cercato 

Niun  lo  conosce  in  tutto  il  reggimento. 

Io  dubito  ...  oh  cospetto  ! 

Che  dubitar  ?  scommetto 

Che  dal  Conte  Almaviva 

Ex  stato  qua  spedito  quel  Signore 

Ad  esplorar  della  Rosina  il  core. 

Nemmeno  in  casa  propria 

Sicuri  si  puo  star  !  . . .  ma  io  . . .  Chi  batte  ?        [battono. 

Ehi,  chi  e  di  la  ?  . . .  battono,  non  sentite ! 

In  casa  io  son,  non  ho  timore,  aprite.      [verso  le  quinte. 

SCENA  II. 

II  Conte  travestito  da  Maestro  di  Musica,  e  detto. 

Con.     Pace  e  gioja  il  ciel  vi  dia  ! 

Bar.         Mille  grazie  !  non  s'incommodi. 


ACT  II. 

SCENE  I. 

A  Room  in  Bartolo's  House. 

Bartolo  alone. 

Do  but  see  my  ill  fortune  !    That  soldier, 

As  far  as  I  can  learn, 

Is  known  by  no  one  in  the  whole  regiment. 

I  doubt — Zounds  ! 

Doubt,  did  I  say  ? — I  would  venture  to  wager, 

That  this  fellow  was  sent  here 

By  the  Count  Almaviva 

To  sound  the  heart  of  Rosina. 

Not  even  in  one's  house 

Can  one  be  secure  ! — but  I —         [«•  knocking  is  heard. 

Who  knocks  ? 
Holloa  !   who's  there  ?  They  knock  again.     Don't  you 

hear  ? 
I  am  in  my  own  house,  why  should  I  be  afraid  ? 

Open  the  door.  [speaking  to  the  side. 

SCENE  II. 

The  Count  dressed  as  a  Music-master ,  and  the 
above. 

Coun.  May  heaven  send  you  peace  and  joy  ! 

Bar.  A  thousand  thanks  I  don't  trouble  yourself. 


64 


Con.         Gioja  e  pace  per  mille  anni. 

Bar.  Obbligato  in  verita. 

(Questo  volto  non  m'  e  ignoto  ; 
Non  ravviso .  .  .  non  ricordo . .  . 
Ma  quel  volto . .  .  ma  quell'  abito  .  .  . 
Non  capisco .  . .  chi  sara. 

Con.     Ah,  se  un  colpo  e  andato  a  vuoto 
A  gabbar  questo  balordo  ; 
La  mia  nuova  metamorfosi 
Piu  propizia  a  me  ne  sara  ) 
Gioja,  e  pace  ;  pace,  gioja. 

Bar.         Ho  capito  (oh  ciel,  che  noja.) 

Con.  Gioja  e  pace,  ben  di  cuore. 

Bar.  Basta,  basta  ;   per  pieta. 

(Ma  che  perfido  destino  ! 
Tutti  quanti  a  me  davanti  ! 
Che  crudel  fatalita!) 

Con.     (II  vecchion  non  mi  conosce  : 
Oh  mia  sorte  fortunata  ! 
Ah,  mio  ben,  fra  pochi  istanti 
Parlerem  con  liberta.) 

Bar.  In  somma,  mio  Signore, 
Chi  e  lei,  si  puo  sapere  ? 

Con.  Don  Alonso, 

Professore  di  Musica,  ed  allievo 
Di  Don  Basilio. 

JBar.  Ebbene? 

Con.  Don  Basilio 

Sta  male  il  poverino,  ed  in  sua  vece .  . . 

Bar.  Sta  mal  ? .  .  .  corro  a  vederlo. 

[in  atto  di  partire. 

Con.  Piano,  piano,  [trattenendolo. 

Non  e  un  mal  cosi  grave. 

Bar.  (Di  costui  non  mi  fido.)     Andiamo,  andiamo. 

Con.  Ma,  Signore ... 

Bar.  Chec' e? 

Con.  Voleva  dirvi. 

[tirandolo  a  parte,  e  sot  to  voce. 


73 

Con.  A  delightful  voice  ! — Charming  ! 

Ros.  A  thousand  thanks! 

Bar.  Certainly,  a  delightful  voice. 

But  zounds !   the  air  is  very  tiresome. 
Music  in  my  time  was  quite  another  thing, 
Oh,  for  example,  when  Cafariello  sung 
That  wonderful  air  !— La,  la,  la,  la —      ' 
Listen,  Don  Alonzo ;  here  it  is. 

When  thou  art  near  me, 

Charming  Rosina, 

(The  air  says  Giannina, 

But  I  say  Rosina,) 
My  heart  bounds  in  my  bosom, 

And  dances  a  minuet — - 

Bravo,  Mr.  Barber. 

[to  Fig.,  who  enters,  mimicking  him. 

Fig.  Oh,  Sir,  nothing  at  all. 

Excuse  my  folly. 

Bar.  Well,  Rogue, 

And  what  are  you  come  to  do  ? 

Fig.  Come  to  do? 

Oh,  I  am  come  to  shave  you ;  this  is  your  day. 

Bar.  Oh,  to-day  I  don't  wish  it. 
Fig.  Not  to-day?  Well, 

To-morrow  I  can't  come. 

Bar.  And  why  not? 

Fig.  Because  I  am  otherwise  engaged. 
And  why— and  why — What  signifies  it  ? 
I  can't  come  to-morrow. 

Bar.  Come,  less  chattering ; 
I'll  not  be  shaved  to-day. 

Fig.  What?  Do  you  take  me 
For  some  country  barber? 
You  may  get  another  in  my  place  ; — I  am  off. 

Bar.  What  signifies  it? — that  is  his  way — 
What  a  whimsical  fellow  ! 
Go  into  my  room,  and  bring  the  cloth, 
No ;  — HI  go  myself. 


74 

Fig.  (Ah  se  mi  dava  in  mano 

II  mazzo  delle  chiavi,  ero  a  cavallo.) 
Dite,  non  e  fra  quelle  [a  Ros. 

La  chiave,  che  apre  quella  gelosia  ? 

Ros.  Si  certo ;  e  la  piu  nuove. 

Bar.  (Ah  son  per  buono 
A  lasciar  qui  quel  diavol  di  barbiere !) 
Animo,  va  tu  stesso :  [dando  le  chiavi  a  Fig. 

Passato  il  corridor,  sopra  1'  armario 
II  tutto  troverai. 
Bada  non  toccar  nulla. 

Fig.  Eh  non  son  matto. 
(Allegri !)     Vado  e  torno.     (II  colpo  e  fatto  !) 

[entra. 

Bar.  Ev  quel  briccon,  che  al  Conte  [al  Con. 

Ha  portato  il  biglietto  di  Rosina. 
•    Con.  Mi  sembra  un  imbroglion  di  prima  sfera. 

Bar.   Eh  a  me  non  me  la  ficca  . . . 

[si  sente  di  dentro  rumore  come  di  vasellame  che  si 
spezza. 

Ah,  disgraziato  me  ! 
Ros.  Ah,  che  rumore  ? 
Bar.  Ah,  che  briccon  !  me  lo  diceva  il  core. 

[entra. 

Tutto  mi  ha  rotto,  tutto  ; 

Sei  piatti,  otto  bicchieri,  una  terrina. 

Fig.  Vedete  che  gran  cosa  !  ad  una  chiave 

[mostrando  al  Con.  la  chiave  della  gelosia. 

Se  mai  non  m'  attaccava  per  fortuna 

Per  quel  maledettissimo 

Corridor  cosi  oscuro, 

Spezzato  mi  sarei  la  testa  al  muro. 

Tiene  ogni  stanza  al  bujo,  e  poi . . .  e  poi . . . 

Bar.  Oh,  non  piu. 

Fig.  Dunque  andiam  . .  .  (Giudizio.) 

[a^Con.  e  Ros. 

Bar.  A  noi. 

[si  sedem  a  far  si  radere  :  in  que  sto  entra  Bas. 


75 

Fig.  (Oh,  if  he  would  but  give  into  my  hands 
That  bunch  of  keys,  I  should  get  on  like  a  house  on 

fire.) 
Tell  me,  is  not  the  key 
Which  opens  that  lattice  among  them  1  [to  Ros. 

Ros.  Surely;  and  it  is  the  newest  of  all. 

Bar.  (Oh,  I  am  a  pretty  fellow 
To  leave  that  devil  of  a  barber  here  !) 
Come,  go  yourself:  [giving  the  keys  to  Fig, 

Pass  yonder  corridor,  and  on  the  shelf 
You  will  find  every  thing. 
Have  a  care  you  touch  nothing. 

Fig.  Oh,  I  am  no  dolt 
(O  be  joyful !)  I  '11  be  back  in  an  instant. 
(The  thing  is  done  !)  [he  goes  in. 

Bar.  That's  the  rascal  who  carried 
The  Count's  letter  to  Rosina.  [to  the  Count. 

Coun.  He  seems  an  intriguer  of  the  first  class. 
Bar.  Oh,  he  shall  not  trick  me — 

[a  noise  within,  as  of  something  breaking. 
Ah,  I  am  undone  ! 

Ros.  Ah,  what  noise  is  that  ? 

Bar.  Oh,  the  rascal !     I  felt  my  heart  misgive  me. 

[goes  in. 
He  has  broken  every  thing,  every  thing ; 
Six  plates^  eight  basons,  one  tureen. 

Fig.  See,  what  good  fortune  !   had  I  not  hit 
Upon  the  key  by  good  fortune 

[showing  the  Count  the  key  of  the  viranda* 

Through  that  most  cursed 

Corridor,  which  is  so  dark, 

I  should  have  broken  my  head  against  the  wall. 

He  Jteeps  every  room  so  dark — and  then — and  then — 

Bar.  Oh,  no  more  of  this ! 

Fig.  .  Come,  let  us  go — (Prudence.) 

[to  the  Count  and  Ros. 

Bar.  Now,  to  business. 

[he  seats   himself  to  be   shaved:  at   this   moment 
enter  Bas. 


76 

SCENA  IV. 

Don  Basilio,  e  detti. 

Ros.  Don  Basilio .. » 

Con.  (Cosa  veggo  ?) 

Fig.  (Quale  intoppo  !) . . . 

Bar.  Come  qua  ? 

Bas.  Servitor  di  tutti  quanti. 

Bar.  (Che  vuol  dir  tal  novitk  !) 

^     "      >  (Qui  franchezza  ci  vorra.) 
x*  ig.      y 

Ros.  (Ah  di  noi  che  mai  sara  !) 

Bar.     Don  Basilio  come  state  ? 

Bas.  Come  sto  ?  . . . 

Fig.  Or  che  s'  aspetta  ? 

[interrompendolo. 

Questa  barba  benedetta  ! 

La  faciamo  si,  o  no  ? 

Bar.  .  Ora  vengo.  (a  Bas.)  Ev  la  il  curiale. .. 

Bas.  (stupido.)  II  curiale  ? 

Con.  Io  gli  ho  narrato        [a  Bas. 

Che  gia  tutto  e  combinato; 
Non  e  ver  ?  . . . 

Bar.  Si ;  tutto  io  so. 

Bas.      Ma  Don  Bartolo  spiegatemi . . . 

Con.  (interrompendolo.)    Ehi,  Dottore,  una  parola . . . 

[a  Bar. 
Don  Basilio,  son  da  voi . . . 
Ascoltate  un  poco  qua.  [a  Bar. 

(Fate  un  po  ch'  ei  vada  via, 

Ch'  ei  ci  scopra  ho  gran  timore.)  [a  Fig. 

(Delia  lettera,  Signore, 

Ei  T  affare  ancor  non  sa.)  [piano  a  Bar. 


77 

SCENE  IV. 

Don  Basilio,  and  the  above, 

Ros.  Don  Basilio!  — 

Coun.  (What  do  I  see?) 

Fig.  (What  an  unfortunate  rencounter  !) 

Bar.  How  is  this  ? 

Bas.  Your  servant,  ,all. 

Bar.  (What  an  unexpected  visit !) 

Coun.  &  7  /C  •  •  -u  s 

y  *    >  (Some  assurance  is  here  necessary.) 

Ros.  (Oh,  what  will  become  of  us  !) 

Bar.     Don  Basilio,  how  do  you  find  yourself? 

Bas.  Find  myself? — 

Fig.  Who  is  to  wait  here  ?  [interrupting  him. 

That  confounded  beard  of  yours  ! 
Am  I  to  operate  on  it  or  no  ? 

Bar.  (to  Fig.)  I'll  be  with  you  directly, 

And  the  lawyer —  [to  Bas. 

Bas.  The  lawyer  ? 

Coun.        I  have  already  told  him 

That  every  thing  is  arranged ; 
Is  it  not  true  ? 

Bar.  Yes,  I  know  it  all. 

Bas.      But,  Don  Bartolo,  explain  to  me — 

Coun.  (interrupting  him,)  Oh,  Doctor,  a  word  with 
you— 
Don  .Basilio,  I  shall  be  with  you  immediately. — 
Listen  to  me  a  moment.  [to  Bar, 

(Try  and  get  him  away,  I  am  under 

Great  fear  of  his  discovering  us.)         [to  Fig. 

(Of  the  affair  of  the  letter 

As  yet,  Sir,  he  knows  nothing.) 

[softly  to  Bar. 


Con 
Fig. 


78 

Bar.     Colla  febbre,  Don  Basilio, 

Chi  v'  insegna  a  passeggiare  ? 

[Fig.    ascoltando   con    attenzione,    si  pre- 
parer a  secondare  il  Con. 

Bas.  Colla  febbre  ?  [attonito. 

Fig.  E  che  vi  pare  ? 

Siete  giallo  come  un  morto  ? 
Bas.      Come  un  morto  ? 
Fig.  Bagatella  !  [tastandogli  il  polso* 

Cospetton,  che  tremarella  ! 

Questa  e  febbre  scarlattina. 

>  Via  prendete  medicina. 

[il  Con.  dd  a  Bas.  una  borsa  di  soppiato. 

Fig.       Presto,  presto  andate  a  letto . .  . 
Con.     Voi  paura  in  ver  mi  fate  .  . . 

tj     *      g  Dice  bene,  andate  a  letto . .  . 

Tutti.    Presto  andate  a  riposar. 

Bas.      (Una  borsa  !  . . .  andate  a  letto  ! 

Ma  che  tutti  sian  d'  accordo.) 
Tutti,        Presto  a  letto  . . . 
Bas.  Eh,  non  son  sordo, 

Non  mi  faccio  piu  pregar. 
Fig.      Che  color  ...  eh  ! 
Con.  Che  brutta  cera  ! 

Bar.  Brutta  cera  ! 

Con.  e 
Fig. 

Bas.  Dunque  vado. 

Tutti.  Andate,  andate. 

Buona  sera,  mio  Signore  ; 

Pace,  gioja,  e  sanita. 
(Maledetto  seccatore, 

Presto,  andate  via  di  qua  !) 
Bas.      Buona  sera . . .  ben  di  cuore  . . . 

Obligato ...  in  verita 

(Ah,  che  in  sacco  va  il  tutore  !)  / 

Non  gridate,  intesi  gia.  [parte 


} 


Oh  brutta  assai. 


79 

Bar.     Who  taught  you,  Don  Basilio, 

To  walk  abroad  with  a  fever  ? 

[Fig.,    listening  with    attention,    prepares 
to  second  the  Count, 

Bas.      With  a  fever !  [astonished. 

Fig.  Why,  what  think  you  ? 

You  are  as  pale  as  death. 
Bas.  As  pale  as  death,  say  you  ? 
Fig.  Heavens,  man  !   [feeling  his  pulse. 

Zounds,  what  a  galloping  pulse  ! 

It  is  certainly  the  scarlet  fever. 

^       '  V>  y  Go  home  and  take  medicine. 
1*10.        y 

[  the  Count  secretly  gives  a  purse   to   Bas. 

Fig.       Quick,  quick,  home  to  bed. 

Coun.  I  am  quite  apprehensive  about  you — 

-p  r  He  says  well ;  go  home  to  bed — 

All.       Quick,  retire  to  rest  and  repose. 
Bas.     (A  purse  ! — Go  to  bed  !  — 

They  all  seem  of  the  same  mind.) 
All.       Quick,  home  to  bed — 
Bas.  Eh,  I  am  not  deaf; 

Pray  cease  your  entreaties. 
Fig.       What  a  colour — eh  ! 

Coun.  Oh  !  what  a  rueful  visage  ! 

Bar.     Rueful  visage  ! 

p        *  ^  >  O,  rueful  indeed  ! 

Bas.      Well,  I  am  going. 

All.       Go,  go !  , 

Good  evening,  my  dear  Sir ; 

Peace,  joy,  and  health. 
(Curse  on  you  for  a  loiterer  ; 

Quick,  away  from  hence  !) 
Bas.      Good  evening — with  all  my  heart — 

I  am  obliged  to  you  in  very  truth. 
(Ah,  the  guardian  is  falling  into  the  trap  !) 

Cease  your  clamours,   I  hear  you.  [exit* 


80 


Bar,     Son  quk. 

[Bar.  siede,  e   Fig.  disponesi  a  fargli  la 
barba;  durante  V  operazione  vd  coprendo 
i  due  amanti. 
Stringi  bravissimo. 

Con.  Rosina,  deh  ascoltatemi. 

Ros.  V  ascolto,  eccomi  qua. 

[siedono  Jingendo  studiar  musica. 

Con.      A  mezza  notte  in  punto        [a  Ros.  con  cautela. 
A  prenclervi  qui  siamo  ; 
Or  che  la  chiave  abbiamo 
Non  v'  e  da  dubitar. 

Fig.       Ahi !  ahi !  [distraendo  Bar. 

Bar.  Che  cosa  e  stato  ? 

Fig.  Un  non  so  che  nell'  occhio  ! 

Guardate,  non  toccate .  .  . 

Soffiate  per  pieta. 

Ros.      A  mezza  notte  in  punto,     ^ 
Anima  mia,  t'  aspetto  ; 
E  gia  1'  istante  aiFretto, 
Che  teco  m'  unira. 

Bar.     Ma  lasciami  vedere  ! 
Fig,  Vedete  ;  chi  vi  tiene  ? 

Con. 


^    "     >  Do,  re,  mi,  fa,  sol,  la. 


Con.  Ora  avvertir  vi  voglio, 

[Bar.  si  alza9  e  si  avvicina  agli  amanti. 
Cara,  che  il  vostro  foglio 
Perche  non  fosse  inutile 
II  mio  travestimento  ! 

Bar.         M?i  bravi,  ma  bravissimi ! 

Ma  bravi  in  verita  ! 
Bricconi,  birbanti. 

Ah,  voi  tutti  quanti 

Avete  giurato 

Di  farmi  crepar. 
Uscite  furfanti ; 

Vi  voglio  accoppar. 


81 


Bar.     I  am  here. 

[Bar.  seats  himself,  and  Fig.  prepares  to 
shave  him ;  daring  the  operation  he  con- 
ceals the  two  lovers. 
Work  away,  bravely. 

Coun.    Ivosina,  listen  to  me. 

Ros.      I  am  all  attention. 

[they  sit  down,  pretending  to  be  at   their 
musical  studies, 

Coun.    Precisely  at  midnight  [cautiously  to  Ros. 

We  shall  be  here  to  take  you  ; 
As  we  have  the  keys, 
There  is  nothing  to  doubt. 

Fig.        Ahi  !   ahi  !  [calling  o^Bar.'s  attention. 

Bar.  What  is  the  matter  ? 

Fig.  There  is  something  in  my  eye  ! 

Look,  but  don't  touch  it : 

Blow  into  it,  for  pity's  sake. 
llos.      At  midnight,  precisely, 

My  love,  I  will  await  you. 

Oh  !  may  the  moments  hasten 

That  shall  unite  me  to  thee  ! 
Bar.     Nay,  let  me  look. 
Fig.      Well,  look  ;   who  hinders  you  ? 


t>  [  Do,  re,  mr,  fa,  sol,  la. 


Coun.   Now  I  must  tell  you, 

[Bar.  rises,  and  draws  near  the  lovers. 
My  love,  that  your  letter, 
In  order  that  I  might  succeed 
In  my  disguise— 

Bar.         Oh,  excellent — most  excellent ! 

Excellent  in  very  truth  ! 
Rascals!  Scoundrels! 

Ah,  you  have'  all 

Conspired  together 

To  hasten  my  end. 
A  vaunt,  ye  villains  1 

I'll  be  the  death  of  you. 


Con. 
Ros. 

e 
Fig. 


82 


Di  rabbia,  di  sdegno 
Mi  sento  crepar. 
rL'  amico  delira, 
La  testa  gli  gira ; 
Dottore  tacete, 
Vi  fate  burlar. 
Tacete,  partiamo : 
Non  serve  a  gridar. 
(Intesi  ci  siamo  : 
Non  v*  e  a  replicar.)  [parte 


SCENA  V. 

Berta  sola. 

Sempre  gridi  e  tumulti  in  questa  casa. 

Si  litiga,  si  piange,  si  minaccia. 

Non  v*  e  un*  ora  di  pace 

Con  questo  vecchio  avaro  e  brontolone. 

O  che  casa !  Oh  che  casa  di  confusione  !  x 

II  vecchietto  cerca  moglie : 

Vuol  manto  la  ragazza : 

Quello  freme,  questa  e  pazza ; 

Tutti  e  due  son  da  legar. 
Ma  che  cosa  e  questo  amore 

Che  fa  tutti  delirar  ? 
Egli  e  un  male . . .  universale, 

Una  smania,  un  pizzicore, 

Un  solletico,  un  tormento  : 

Poverina  !  anch'  io  lo  sento, 

Ne  so  come  remediar. 
Ah  vecchiaza  maledetta ! 

Son  da  tutti  disprezzata 

E  arrabiata . . .  disperata, 

Me  convien  cosi  crepar.  [parte. 


83 


CoUN. 

Ros. 
Fig. 


I  am  ready  to  die 

With  rage  and  vexation. 
Your  friend  is  delirious : 

His  head  is  turned. 

Hush,  good  doctor, 

You  make  a  fool  of  yourself. 
Peace  ;  let  us  away  ; 

This  clamour  is  to  no  purpose. 

(We  have  been  overheard  ; 

It  is  useless  to  attempt  to  reply.) 


[exeunt. 


SCENE  V. 

Bertha  alone. 

There  is  nothing  but  noise  and  clamour  in  this  house. 

Nothing  but  disputing,  weeping,  and  threatening. 

There  is  not  an  hour  of  peace 

With  this  old,  avaricious  wrangler. 

Oh,  what  a  house  !  what  a  house  of  confusion  ! 


The  little  old  man  seeks  a  wife  ; 

The  girl  sighs  for  a  husband  : 

The  one  is  mad,  the  other  doting  ; 

Both  of  them  should  have  a  strait  waistcoat. 
But  what  can  this  love  be, 

That  makes  every  one  go  mad  ? 
It  is  an  universal  evil, 

A  fury,  a  thing  that  tickles, 

That  pesters,  that  torments  : 

Unhappy  that  I  am  !   I  also  feel  it, 

And  know  not  how  to  remedy  it. 
Ah,  cursed  old  age  ! 

I  am  despised  by  all ; 

And  furious— desperate, 

I  feel  ready  to  die  with  chagrin.  [exit. 


84 


SCENA  VI. 


Don  Bartolo  introducendo  Don  Basilio. 

Bar.  Dunque  voi  Don  Alonso 
Non  conoscete  affatto  ? 

Bas.  Affatto. 

Bar.  Ah,  certo. 

11  Conte  la  mando.     Qualche  gran  trama 
Qui  si  prepara. 

Bas.  Io  dico 

Che  quel  garbato  amico, 
Era  il  Conte  in  persona. 

Bar.  II  Conte  ? 

Bas.  II  Conte. 

(La  borsa  parla  chiaro.) 

Bar.  Sia  chi  si  vuole  ;  amico,  dal  notaro 
Vo'  in  questo  punto  andare,  in  questa  sera 
Stipular  di  mie  nozze  io  vo'  il  contratto. 

Bas.    II  Notar  ! siete  matto  ? 

Piove  a  torrenti,  e  poi, 

Questa  sera  il  Notaro 

EN  impegnato  con  Figaro  ;  il  barbiere 

Marita  una  nipote. 

Bar.  Una  nipote  ? . .  . 

Che  nipote  ?  ...  II  barbiere 

Non  ha  nipoti.     Ah,  qui  v'h  qualche  imbroglio. 
Questa  notte  i  bricconi 
Me  la  vogliono  far.     Presto,  il  notaro 
Qua  venga  sull'  istante  ; 
Ecco  la  chiave  del  portone  :  andate 
Presto  per  carita.  \_gli  da  una  chiave. 

Bas.  Nontemete;  in  due  salti  io  torno  qua.   [parte. 


85 


SCENE  VI. 


Don  Bartolo  introducing  Don  dasilio. 

Bar.  Then  you  don't  know 
Don  Alonzo  at  all  ? 

Bas.  Not  at  all. 

Bar.  All,  certainly. 

He  was  sent  by  the  Count.     Some  great  sclu  .iu 
Is  no  doubt  in  agitation. 

Bas.   I  tell  you, 
That  this  friend 
Was  no  less  than  the  Count  himself. 

Bar.  The  Count  himself? 

Bas.  The  Count. 

(This  purse  clearly  bespeaks  it.) 

Bar.   Let  him   be  what  he  please  ;     friend,   to  the 
notary 
I  will  hasten  this  moment,  and  this  very  evening 
I  will  settle  the  marriage  contract. 

Bas.  To  the  notary  ! — are  you  mad  ? 
It  rains  in  torrents  ;  and  besides, 
This  very  evening,  the  notary  is  engaged  with  Figaro ;  . 

the  barber 
Gives  his  niece  in  marriage. 

Bar.  His  niece  ! 

What  niece  ? — The  barber 

Has  no  nieces.     Ah  !   there  must  be  some  plot  here. 
This  very  night  the  scoundrels 
Lie  in  wait  to  betray  me.     Haste,  and  call 
The  notary  here  instantly  ; 
Here  is  the  key  of  the  door — go, 
Make  haste,  for  goodness'  sake.  \_gives  him  a  key. 

Bas.  Don't  be  alarmed  ;  in  two  minutes  I  will  be 
here  again.  [exit. 


86 

SCENA  VII. 

Bartolo,  indi  Rosina. 

Bar.  Per  forza,  o  per  amore, 
Rosina  avra  da  cedere,  cospetto !  . .  . 
Mi  viene  un  altra  idea.     Questo  biglietto, 

[cava  dalla  tasca  il  biglietto  datogli  dal 
Conte. 

Che  scrisse  la  ragazza  ad  Almaviva 
Potria  servir. .  .Che  colpo  da  maestro 
Don  Alonzo,  il  briccone, 
Senza  volerlo  mi  die  V  armi  in  mano. 
Ehi,  Rosina,  Rosina ! 

[Ros.  dalle  sue  earner  e  esce  senza  par  tare. 
Avanti,  avanti ; 

Del  vostro  amante  io  vi  vuo  dar  novella. 
Povera  sciagurata  in  verity, 
Collocaste  assai  bene  il  vostro  affetto  ! 
Del  vostro  amor  sappiate 
Ch'  ei  si  fa  gioco  in  sen  d'  un  altro  amante  : 
Ecco  la  prova.  [le  da  il  biglietto. 

Ros.  Oh  cielo  !  il  mio  biglietto  ! 

Bar.  Don  Alonso,  e  il  barbiere 
Congiuran  contro  voi :  non  vi  fidate. 
In  potere  del  Conte  d'  Almaviva 
Vi  vogliono  condurre. . . 

Ros.  (In  braccio  a  un'  altro  ! . . . 
Che  mai  sento  ?. .  .ah  Lindoro  ! ...  ah  traditore  ! 
Ah  si ! . . .  vendetta  !  e  vegga 
Quell*  empio  chi  e  Rosina.) 
Signore,  di  sposarmi 
Voi  bramavate  ? 

Bar.  E  il  voglio  ?. . . 

Ros.  Ebben,  si  faccia ! 

Io  son  contenta . .  .  ma  all'  istante.     Udite  : 
A  mezza  notte  qui  sara  1'  indegno 


87 

SCENE  VII. 

Bartolo,  then  Rosina. 

Bar.  Either  by  force  or  love, 
Rosina  shall  yield,  I  am  determined  ! — 
I  have  another  thought.     This  note, 

[takes  from  his  pocket  the  note  given 
him  by  the  Count. 

Which  the  girl  wrote  to  Almaviva, 

May  serve — Oh,  what  a  masterly  thought ! 

Don  Alonzo,  that  rascal, 

Has,  undesignedly,  put  weapons  into  my  hands. 

Eh,  Rosina  !  Rosina  ! 

[Ros.  comes  from  her  room  without  speaking* 
Come  here  ; 

I  have  some  news  from  your  lover  to  give  you. 
Poor  unhappy  girl !   in  truth 
You    have    placed    your  affections    on   a   very    noble 

object  ! 
Know  that,  in  the  arms  of  another  lover, 
He  makes  a  joke  of  your  affections  ; 
Behold  the  proof.  [lie  gives  her  the  note. 

Ros.  O  heavens  !  my  note ! 

Bar.  Don  Alonzo  and  the  barber 
Are  conspiring  against  you :  do  not  trust  them. 
They  wish  to  give  you  up 
Into  the  arms  of  Count  Almaviva — 

Ros.  (Into  the  arms  of  another  ! — 
What  do  I  hear  ? — O  Lindor  ! — O  betrayer  ! 
Ah,  yes  ! — vengeance!  and  let  the  wretch 
See  who  Rosina  is.) 
Tell  me,  Sir,  do  you 
Wrish  me  for  your  spouse  ? 

Bar.  I  wish  you  ? — 

Ros.  Well,  let  it  be  done  ! 

I  am  content — let  it  be  instantly.     Listen : 
At  midnight  the  wretch  will  be  here, 


m 

Con  Figaro  il  barbier ;   con  lui  fuggire, 
Per  sposarlo  io  voleva . . . 

Bar.  Ah,  scellerati! 

Corro  a  sbarrar  la  porta. 

Ros.  Ah,  mio  Signore  ! 

Entran  par  le  finestre  :   hanno  la  chiave. 

Bar.     Non  mi  rnuovo  di  qui  ? 
Ma . . .  e  se  fossero  armati  ? . . .  Figlia  mia, 
Poiche  ti  sei  si  bene  illuminata 
Facciam  cosi.     Ti  chiudi  a  chiave  in  camera, 
Io  vo'  a  chiamar  la  forza. 
Diro  che  son  due  ladri,  e  come  tali . . . 
Corpo  di  Bacco  !   Y  avremo  da  vedere  ! 
Figlia,  chiuditi  presto  :  io  vado  via.  [parte. 

Ros.     Quanto,  quanto  e  crudel  la  sorte  mia  ! 

[parte. 
[un  temporale.      Si  vede  aprire  la  gelosia, 
ed  entrare  un    dopo    V  altro  Fig.,    ed  il 
Con.  avvolti  in  un  maniello. 


SCENA  VIII. 

// Conte,  Figaro,  indi  Rosina. 

Fig.     Al  fine  eccoci  qua. 

Con.     Figaro,  dammi  man.     Poter  del  mondo! 
Che  tempo  indiavolato : 

Fig.     Tempo  da  innamorati ... 

[Fig.  accende  i  lumi  spiando. 

Con.  Ehi,  fammi  lume  ! 

Dove  sara  Rosina  ?  . . . 

Fig.     Ora  vedremo . . . 
Eccola  appunto. 

:  Con.  Ah,  mio  tesoro  1  [con  trasporto, 

Ros.     ( respingendolo. )  Indietro, 

Anima  scelierata  !  io  qui  di  mia 


89 

With  Figaro  the  barber — and  it  was  settled 
That  I  should  fly  and  espouse  him. 

Bar.  ,  O  wretches ! 

I  hasten  to  bar  the  door. 

Ros.  Oh,  my  dear  Sir, 

They    are    to    enter    by    the    window ;    they  have  the 
key. 
Bar.     I  will  not  stir  from  this  spot ! 
But — suppose    they     should     be     armed  ? — my     dear 

child, 
Since  you  are  now  so  awake  to  your  situation, 
Let  us  act  thus  : — Shut  yourself  up  in  your  room, 
While  I  go  and  seek  for  assistance. 
I  will  declare  they  are  two  thieves  ;  and  as  such, 
By    Bacchus !     we    shall    see    what    the    consequence 

will  be  ! 

Child,  shut  yourself  up  immediately  :  I  go.  [exit. 

Ros,     How  cruel !  how  cruel  is  my  fate  !  [exit. 

[a   storm.       The   veranda  is   seen    to   open, 

and    one    after    the    other    enters ;    Fig. 

and  the  Count  wrapped  up  in  a  mantle. 


SCENE  VIII. 

Count,  F'igaro,  then  Rostna. 

Fig.     At  last,  here  we  are. 

Coun.     Figaro,  your  hand.     By  the  powers  ! 
What  a  tempestuous  night ! 

Fig.     Truly,  a  lover's  night. 

[Fig.  lights  the  candles,  prying  round. 

Coun.  Eh,  show  a  light. 

Where  can  Rosina  be  ? — 

Fig.     We  shall  soon  see — 
There  she  is. 

Coun.  ,        Ah  !  treasure  of  my  soul  [ — 

[with  transport. 

Ros.  Stand  off, 

Wretch  that  thou  art !   I  am  come  here 

M 


90 

Stolta  credulity  venni  so!tanto 

A  riparar  lo  scorno  ;  a  dimostrarti 

Qual  sono,  e  quale  amante 

Perdesti,  anima  indegna,  e  sconoscente  ! 

Con.  Io  son  di  sasso. 

Fig.  Io  non  capisco  niente. 

Con.  Ma,  per  pietk ! 

Ros.  Taci !  Fingesti  amore 

Sol  per  sagrificarmi 
A  quel  tuo  vil  Conte  Almaviva .  .  . 

Con.  Al  Conte  ? 

Ah  sei  delusa  ?  ...  oh  me  felice !  .  . .  adunque 
Tu  di  verace  amore 
Ami  Lindor  . . .  rispondi .  . . 

Ros.  Ah  si  !  t'  amai  pur  troppo  ! .  .  . 

Con.  -  Ah,  non  e  tempo 

Di  piu  celarsi.     Anima  mia  !  ravvisa 

[Y  i?iginocchia,  gettando  il  mantello. 
Colui  che  si  gran  tempo 
Segui  tue  tracce,  e  che  per  te  sospira : 
Che  sua  ti  vuol.     Mirami,  o  mio  tesoro  ! 
Almaviva  son  io  :  non  son  Lindoro. 


a  3. 


Ros.     Ah,  qual  colpo  inaspettato  ! 

Egli  stesso  ! ...  oh  ciel  1 ,  .  ♦  che  sentp  ? 
Di  sorpresa,  di  contento 
Son  vicina  a  delirar  ? 

Con.     Qual  'rionfo  inaspettato  1 

Me  felice  1  oh  bel  momento  ! 
Ah,  d'  amore,  di  contento 
Son  vicino  a  delirar  ! 


Ft6.      Son  rimasti  senza  fiato  ! .  .  . 
Or  a  muojon  dal  contento, 
Guarda,  guarda  il  mio  talento 
Che  bel  colpo  seppe  fat ! 


91 

To  repair  the  fault  of  my 

Too  foolish  credulity  ;   to  show  you 

What  I  am,  and  what  a  mistress 

Thou  hast  lost,  unworthy  and  thoughtless  man ! 

Coun.   I  am  petrified. 

Fig.  I  know  not  what  this  can  mean. 

Coun.  But,  for  mercy's  sake  ! — 

Ros.  Peace  !  You  have  pretended  love, 

In  order  to  sacrifice  me  to  the  wishes 
Of  the  vile  Count  Almaviva — 

Coun.  To  the  Count  ?— 

Ah,    you    are    deceived. — Happy   that  I   am  ! — Then 
You  return  with  truth 
The  affections  of  Lindor  ! — answer — 

Ros.  Ah,  yes  !   I  loved  him  but  too  sincerely  1 

Coun.  Ah,  it  is  now  the  moment 

To  reveal  myself.     My  sweetest  life  !  behold  him 

[_he  kneels,  throwing  aside  his  mantle. 
Who  for  so  long  time 

Has  followed  thy  steps  ;  who  sighs  for  thee  ; 
Who  longs  to  possess  thee.     Behold  me,  treasure  of 

my  soul ! 
I  am  Almaviva :  I  am  not  Lindor. 


a  5. 


Ros.     Ah,  what  an  unexpected  blow  ? 

He  himself! — oh  heavens  ! — what  do  I  hear  ? 
With  surprise  and  delight 
I  am  almost  out  of  myself! 

Coun.  What  an  unexpected  triumph  I 

Happy  that  I  am  !  oh  fortunate  moment ! 
Ah,  with  love  and  delight 
I  am  almost  out  of  myself! 

Fig.     Before,  they  were  all  breathless  anxiety  ! 
Now  they  are  dying  with  joy  ; 
Only  see  what  my  ingenuity 
Is  capable  of  producing ! 


92 

Ros.      Mio  Signor .  .  .  ma  voi . . .  ma  io . . . 
Con.         Ah  non  piu,  non  piu,  ben  mio  ! 

II  bel  nome  di  mia  sposa, 

Idol  mio !  t'  attende  g\h. 
Ros.      II  bel  nome  di  tua  sposa  ! 

Ah,  qual  gioja  al  cor  mi  da. 
p    r   f  Dolce  nodo  avventurato, 

j  Che  fai  paghi  i  miei  desiri ! 
-p        j  Alia  fin  de'  miei  martiri 

V/JTu  sentisti,  Amor,  pieta. 
Fig.      Presto,  andiamo  :  vi  sbrigate  ! 

Via  lasciate  quei  sospiri ; 

Se  si  tarda,  i  miei  raggiri       if 

Fanno  fiasco  in  verita. 

R    '  >  Dolce  nodo  avventurato,  ec. 

[Figaro  va  alia  balcone. 
Fig.,      Ah  cospetto  !  che  ho  veduto  ? 
Alia  porta , . .  una  lanterna .  . . 
Due  persone  . . .  che  si  fa  ? 

a  3. 

Zitti,  zitti !  piano,  piano  ! 

Non  facciam  piu  confusione  ; 
Per  la  scala  dal  balcone 
Presto,  andiamo  via  di  qua. 

[yanno  per  partire. 
Con.      Che  avvenne  mai  ? 
Fig.  La  scala. . . 

Con.  Ebben. 

Fig.  La  scala  non  v'  e  piu,  i 

Con.  '    Che  dici  ? . . . 

Fig.  Chi  mai  V  avra  levata  ? . . . 

Con.  Quale  inciampo  crudel ! 

Ros.  Me  sventurata. 

Fig.       Ah,  zitti . . .  sento  gente.     Ora  ci  siamo . . . 

Signor  mio,  che  si  fa  ? 
Con.  Mia  Rosina,  corraggio. 

[si  ravvoglie  nel  mantello. 
Fig.  Eccoli  qua. 

[si  ritirano  verso  le  quinte. 


m 

Ros.      Dear  Sir — but  you — but  I — 
Coun.        Ah,  no  more,  no  more,  my  love  ! 

The  sweet  name  of  spouse, 

Idol  of  any  heart,  even  now  awaits  thee. 
Ros.      The  sweet  name  of  thy  spouse  ! 

Ah,  what  joy  does  it  give  my  heart. 
'O  sweet  and  happy  bond  of  love, 

That  fulfils  all  my  desires  ! 

At  length,  O  Love,  thou  hast  taken 

Pity  on  my  sufferings. 
Fig.       Quick,  let  us  hence  :  bestir  yourselves  ! 

Come,  have  done  with  these  sighs  ; 

If  you  delay,  my  contrivances 

Will  come  to  nothing  at  last. 

o  o        {  ®  sweet  and  happy  bond  of  love,  &c. 

[Fig.  runs  to  the  balcony. 
Fig.       Ah,  zounds  !  what  do  I  see  ? 
At  the  door — a  lantern — 
Two  persons — what  is  to  be  done  ? 


a  3. 

Hush,  hush  !   softly,  softly  ! 

Let  us  make  no  disturbance  ; 

By  the  ladder  from  the  balcony, 

Quick,  let  us  away.                  [about  to  depart. 

Coun. 

What  has  happened  ? 

Fig. 

The  ladder — 

Coun. 

Well— 

Fig. 

The  ladder  is  gone. 

Coun. 

What  say  you? 

Fig. 

Who  could  have  taken  it  away  ? 

Coun. 

What  a  cruel  obstacle  ! 

Ros. 

Unhappy  that  I  am  ! 

Fig. 

Ah,  hush — Somebody  is  coming.     Now  here  we 

are — 

My  dear  Sir,  what  is  to  be  done  ? 

Coun. 

Courage,  my  dear  Rosina. 

[wraps  himself  in  his  mantle. 

Fig. 

Here  they  are. 

[they  retire  to  the  side. 

94 


SCENA  IX. 

Don  Basilio  con  tanterna  introducendo  un  Notajo  con 
carta  in  mano. 

Bas.  Entrate  qui,  Don  Bartolo. 

[chiamando  dalla  quinta  apposta. 
Fig.  Don  Basilio  ! .  . .  [accennando  al  Con. 

Con.  E  quell'  altro  1 

Fig.   Ve',  ve5  il  nostro  notajo,  allegramente. 
Lasciate  fare  a  me.     Signor  Notajo. 

[Bas.  e  il  Notajo  si  rivolgono,  e  restano  sorpresi. 
II  Notajo  si  avvicina  a  Fig. 

Dovevate  in  mia  casa 

Stipular  questa  sera 

Un  contratto  di  nozze 

Fra  il  Conte  d'  Almaviva  e  mia  nipote ; 

Gli  sposi,  eceoli  qua.     Avete  indosso 

La  scrittura  ?     Benissimo  ! 

[il  Notajo  cava  una  scrittura. 

Bas.  Ma  piano ; 

Don  Bartolo,  dov'  e  ? — 

Con.  Ehi,  Don  Basilio. 

[chiamando  a  parte  Bas.  e  cavandosi  uri  anelh 
dal  dito,  e  gli  addita  di  tacere, 
Questo  anello  &  per  voi. 

Bas.  Ma  io.. . 

Con.  Per  voi 

Vi  sono  ancor  due  palle  nel  cervello, 

[cavando  una  pistola. 
Se  v*  opponete. 

Bas.  Oibo  !    prendo  V  anello. 

Chi  firma  ? 

Con  e  Ros.  Eccoci  qua.  [sottoscrivono. 

Qon.  Son  testimoni 

Figaro  e  Don  Basilio  ;   essa  e  mia  sposa. 


95 


SCENE  IX. 

Don  Basilio  with  a  lantern,  introducing  a  Notary  with 
a  paper  in  his  hand. 

Bas.  Come  in,  Don  Bartolo — 
Fig.  Don  Basilio  !  — 

[calling   to  the  opposite   side,  beckoning  to  the 
Count. 
Coun.  And  that  other  ? 

Fig.  Oh,  oh,  our  notary.     Delightful ! 
Leave  the  affair  to  me.     Mr.  Notary, 

[Bas.   and  the  Notary  turn  round  and  remain 
surprised.      The  Notary  approaches  Fig. 

This  evening 

You  were  to  settle  in  my  house 

The  marriage  contract  between 

The  Count  Almaviva  and  my  niece. 

Here  are  the  parties  !  Have  you  indorsed 

The  paper  ?     Oh,  very  well ! 

[the  Notary  takes  out  a  paper. 
Bas.  But  softly  ; 

Where  is  Don  Bartolo  ? — 

Coun.  Here,  Don  Basilio. 

[calling  Bas.  aside,  and  taking  a  ring  from  his 
finger,  becons  him  to  be  silent. 

This  ring  is  for  you. 

Bas.  But  I — 

Coun.  You 

Will  have  two  balls  in  your  head, 

[taking  out  a  pistol. 
If  you  oppose. 

Bas.  O  Lord  !     I  take  the  ring. 

W7ho  signs  ? — 

Coun.  <^  Ros.  Here  we  are.  [they  sign  it, 

Coun.  Figaro  and  Don  Basilio 
Are  witnesses  ;   this  is  mv  wife. 


96 

Fig.  e  Bas.  Evviva  1  . . . 

Con.  Oh  mio  contento ! 

Ros.  Oh  sospirata  mia  felicita ! 

Tutti.  Evviva ! 

[n-ell9  atto  che  il  Con.  bacia  la  mano  a  Ros.,  e  Fig. 
abbraccia  Bas.,  entra  Bar.  come  appresso. 


SCENA   ULTIMA. 

Don  Bartglo,  un  Alcade,  Alguazils,  Soldati, 

e  detti. 

Bar.  Fermi  tutti.     Eccoli  qu&. 

[additando  Fig.,  e  il  Con.  alV  Alcade,  e  slan- 
ciandosi  contro  Fig. 

Fig.  Colle  buone,  Signor. 

Bar.  Signor,  son  ladri, 

Ar restate,  ar restate. 

Uffi.  Signore,  (al  Con.)  il  suo  nome. 

Con.  II  mio  nome  ?      Egli   e    quel  d'  un'   uom    d* 
onore ; 
Lo  sposo  io  son  di  questa  . . . 

Bar.  Eh,  andate  al  diavolo  ! 

Rosina  ha  da  esser  mia,  non  e  egli  vero  ? 

Ros.   Come  debbo  esser  sua  ? 
Oh  nemmen  pur  pensiero. 

Bar.   Come,  come,  fraschetta !  ah,  son  tradito. 
Arrestate,  vi  dico  : 
E*  un  ladro.  [additando  il  Con. 

Fig.  Or,  or  1'  accoppo. 

Bar.  Ex  un  birbante,  e  un  briccone. 

Uffi.  Signore.  [al  Con. 

Con.  Indietro  ! 

Uffi.  II  nome  . . . 

Con.  Indietro,  dico,  indietro  ! 


97 

Fig.  tf  Bas.  Viva  !— 

Coun.  How  am  I  blessed  ! 

Ros.  O  long  sighed-for  happiness  ! 

All.  Viva! 

[while  the  Count. is  kissing  the  hand  ©/Ros.,  and 
Fig.  is  embracing  Bas.,  enter  Bah.  in  haste. 


SCENE  THE  LAST. 

Don    Bartolo,   an   Alcade,   Alguazils,   Soldiers,    and 
the  above. 

Bar.  Hold,  all  of  you.     There  they  are. 

[pointing   out   Fig.    and   the   Count   to   the 
Alcade,  and  rushing  upon  Fig. 

Fig.  Softly,  Sir,  softly  !  : 
Bar.  Sir,  they  are  thieves, 

Arrest  them,  arrest  them  ! 

Offi.  Sir, — [to  the  Count)  your  name. 

Coun.  My  name  ?     It  is  that  of  a  man  of  honour; 
I  am  husband  to  this  lady — 

Bar.  Eh,  go  to  the  devil ! 

Rosina  is  to  be  mine;   is  it  not  true  ? 

Ros.  How,  yours  ? 
No,  not  even  in  thought. 

Bar.  How  now,  hussy  i     Ah,  I  arn  betrayed. 
Arrest  him,  I  tell  you!! 
He  is  a  thief.  [pointing  to  the  Count. 

Fig.  I  shall  be  the  death  of  him. 

Bar.  He  is  a  rogue,  a  scoundrel. 
Offi.  Sir. 

Coun.  Stand  off! 
Offi.  Your  name — 

Coun*  Stand  off,  I  say,  stand  off! 

N 


98 


Uffi.  Ebi,  mio  Signer,  abbassi  quel  BUo.tuono  ;. 
E 'g?  ^  D>  Almaviva  il  Conte  io  sono.  ^^. 


Bar.  Insomma,  io  ho  tutti  i  torti. 

Fig. 

Bar 


J3AR.    insuiiniia,  »v,  —  --- 

V\r    Pur  troppo  e  cosi* 

Matu,briccone,.. 


Tu  pur  tradirmi,  e  far  da  testirnonio  ! 

Bas    Ah  Dottore  Bartolo  mio, 
Quel  Signor  Conte  certe  ragiom 
Haintasca;  certi  argomenti 
A  cuinon  sirisponde. 

Bar.  Si,si,hocapitotutto. 

Con.  Ebben,  Dottore  1  ^ 

Bar.  Si,  si;  che  serve !  quel  che  fatto  e  fatto, 
Andate  pur,  che  il  ciel  vi  benedica. 

Fig.  Bravo,  bravo  !  un'  abbraccio  ! 
Venite  qua,  Dottore. 
Bos.  Ohnoifelici! 
Con.  Ohfortunatoamore! 

Fig.      Di  si  felice  iunesto 

Serbiam  memona  eterna; 

Io  smorzo  la  lanterna, 

Qui  piu  non  ha  che  far. 
Coro.    Amore  e  fede  eterna 

Si  Yegga  in  voi  regnar  I 
Bos.      Costo  sospiri  e  pene 

Questo  felice  istante  ; 

Alfin  quest' alma  amante 

Cominciaarespirar.- 
Coro.    Amore  e  fede  eterna 

Si  vegga  in  voi  regnar! 

Con.     Dell'  umile  Lindoro, 

La  fiamma  a  te  fu  accetta  , 
Piu  bel  destin  ti  aspetta; 
Su  vieni  a  giubbilar  ! 

Coro.    Amore  e  fede  eterna 

gi  vegga  in  voi  regnar  ! 

FINE. 


99 

Offi.  Eh,  my  good  Sir,  lower  that  tone  ; 
Who  are  you  ? 

Coon.  I  am  the  Count  Almaviva. 

[discovering  himself. 

Bar.  The  fact  is,  I  bear  all  the  blame. 

Fig.  Ay,  and  justly  too  ! 

Bar.  But  you,  you  rascal-— 

Even  you  to  betray  me,  and  turn  witness  ! 

Bas.  Ah,  my  good  Doctor  Bartolo, 
That  Count  has  certain  reasons 
In  his  pocket,  and  certain  arguments, 
Which  there  is  no  answering. 

Bar.  Yes,  yes  :  I  understand  you. 

Coun.  Well,  Doctor! 

Bar.  Yes,  yes;  what  matters  now  !    what  is  done, 
is  done. 
Go,  and  may  Heaven  bless. 

Fig.  Bravo  !  bravo  !   come  here,  Doctor  ! 
Let  me  embrace  you. 

Ros.  O  happy  that  we  are  ! 

Coun.  O  propitious  love  ! 

Fig.      Of  so  happy  an  union 

Let  us  preserve  an  eternal  memory ; 

I  now  extinguish  my  lantern, 

As  I  have  nothing  further  to  do. 
Cho.      May  love  and  eternal  faith 

Reign  in  your  hearts  ! 
Ros.      How  many  sighs  and  sorrows 

Has  this  happy  moment  cost ; 

At  length  this  loving  heart 

Begins  to  breathe  again. 
Cho.     May  love  and  eternal  faith 

Reign  in  your  hearts! 
Coun.   You  raised  a  flame 

In  the  bosom  of  the  humble  Lindor  : 

A  happier  destiny  awaits  you  ; 

Come,  let  thy  heart  rejoice  ! 
Cho.      May  love  and  eternal  faith 

Reign  in  your  hearts  ! 

FINIS, 


■ 

LONDON  : 
PRINTED  BY  T.  BRETTELL,  RUPERT  STREET,  HAYMARfcET,